1
Баггейн – в фольклоре жителей острова Мэн представляет собой злокозненного оборотня, приносящего несчастья людям. Баггейн обладает способностью перевоплощаться, как в животного, так и в человека. Но в человеческом облике у него всегда имеется звериная черта.
2
Бирюк – волк.
3
Муравейничек – мелкой породы медведь, который любит лакомиться муравьиными яйцами.
4
Жальник – кладбище, могилы, погост.
5
Мохрех (Mo chreach – дословно «Мои руины») – кельтское ругательство, эквивалентное «Черт подери!» или более грубому и емкому, что начинается на «Б». Далее будут употребляться прочие иноязычные ругательства.
6
Досюльный – давний, прежний.
7
Доха – шуба с мехом внутрь и наружу.
8
Стихарь – одежда священнослужителя, прямая, длинная, с широкими рукавами.
9
Осенины или же Равноденствие – праздник урожая, угощения и гостевания. В эту пору заканчивалась уборка яровых хлебов, огородных культур и проходила встреча наступившей осени.
10
Тола-тоне (Tolla-toine) – ругательство.
11
Пир в честь праздника, на который скидывались всем селом.
12
Полунощник – северо-восточный ветер.
13
Закамшить – изловить, схватить.
14
Менгиры – вертикально поставленные большие неотесанные продолговатые камни, разной величины, стоящие отдельно или составляющие длинные аллеи, кольцевые ограждения.
15
Балмо́рал – традиционный шотландский головной убор. Мужской берет с ярким шерстяным бубончиком и атласными лентами. Берет шился из той же ткани и имел такую же расцветку, как и килт.
16
Тэм-о-шентер (сокращенно тэм) – еще один традиционный шотландский головной убор. Отличается от балморала лишь отсутствием ленточек.
17
Каллен скинк – похлебка с копченой рыбой.
18
Морана – могучее и грозное божество, богиня Зимы и Смерти.
19
Раменье – большой дремучий лес, окружающий поле; опушка леса.
20
Анчутка – древнее название черта или беса.
21
Ырка – злой дух. Охотится на своих жертв только ночью, нападает на путников и выпивает их кровь.
22
«Змеиной травой» называют один из видов вероники, т.к. считают, что бог создал ее для уничтожения ядовитых змей.
23
Броги – кожаные туфли с перфорацией и длинными шнурками, при помощи которых они фиксируются на ноге поверх гольф и доходят до середины икры.
24
Трупёрда – неповоротливая женщина.
25
Шпынь голова – человек с безобразием на голове.
26
Конец «пчелиной девятины», в этот день пчел убирают в омшаники на зимовье, укутывают на зиму ульи.
27
Кют – ругательство, обозначающее женские половые органы.
28
Гала (Galla) – ругательство.
29
Ёнда (волочайка, гульня, безсоромна) – распутная женщина.
30
Божевольный – худоумный, дурной.
31
Белебеня (лябзя) – пустоплет.
32
Зень – земля.
33
Бадзула – нечистый дух, который заставляет людей бродяжничать.
34
Быличка – рассказ о нечистой силе, в достоверности которого не сомневаются.
35
Ниваши – ненавидящие людей водяные глубоких рек. От своих прудовых и озерных собратьев отличаются огненно-красными волосами, длинной бородой, зелеными глазами и лошадиными копытами.
36
Верховой – юго-западный ветер.
37
Большой килт – незаменимое обмундирование горцев, переделываясь из юбки-накидки может служить пледом, покрывалом, а также простым плащом, укрывавшим голову и плечи от непогоды. Изготавливается из специальной шерстяной ткани в клетку, которая называется тартан.
38
Килтспин – булавка, по форме напоминающая меч, надевается на подол килта с целью утяжелить его при ветреной погоде.
39
Проверено: крик банши не высасывает людскую душу, но зато славно рвет барабанные перепонки!
40
Хмурники – погодные духи туч, ветра и осадков. Считается, что хмурники питаются мукой, которую люди бросают на ветер или в огонь, дабы защитить себя от града.
41
Спорран – сумка-кошелек, который крепится к поясу килта.
42
Погадка – округлый комок из спрессованных и непереваренных остатков пищи животного происхождения (шерсть, кости, перья и пр.), который некоторые хищные птицы отрыгивают, через некоторое время после приема еды.
43
Скин ду – традиционный нож, который носится на подвязке гольфа правой ноги.
44
Баской – красивый, нарядный.
45
Арысь-поле – женщина-оборотень, которая обращается рысью.
46
Татцельвурм – черный змей с головой кошки и двумя кошачьими лапами.
47
Ащеул – пересмешник, зубоскал.
48
Благерд (Blaigeard) – ругательство.
49
Друшире (Druisire) – ругательство.
50
И мовод – эротическая просьба в оскорбительном контексте.
51
Бредкий – говорливый, болтливый (от слова «бред»).
52
Трусдар – ругательство.
53
Паплюх – ругательство.
54
Брань.
55
Брань.
56
Утопец – водяная нежить, которой становится умерший в воде преступник или грешник, либо утопленный матерью некрещеный младенец.
57
Простонародное название Львиного зева.
58
Заложные покойники – люди, что умерли неестественной или преждевременной смертью. К ним причисляются умершие насильственной смертью, самоубийцы, опойцы (умерших от пьянства), утопленники, колдуны и ведьмы. «Нечистых» покойников не закапывают в землю, а хоронят на перекрестках дорог, границах полей, в лесу, в болотах, в оврагах, за пределами ограды церкви, так как считается, что те «прокляты родителями и земля их не принимает». Тело в гробу укладывается лицом вниз, яму закладывают камнями и ветками.
59
Самайн (День всех святых) – отмечается 31 октября, день, когда грань между миром живых и миром мертвых источается сильнее всего.
60
Слуа – в шотландском и ирландском фольклоре мертвое воинство, состоящее из умерших душ грешников.
61
Михрютка – неуклюжий/неуклюжая.
62
Урхины – пикси, перекидывающиеся днем в облик ежа.
63
Негораздок – недалекий человек.
64
Брань.
65
Божедурье – дурак от природы.
66
Лошолич – страшный лесной дух, лохматый зубастый леший с длинными отвисшими ушами.
67
Бестиарий – средневековый сборник зоологических статей с иллюстрациями.
68
Белебеня, лябзя – пустоплет.
69
Межеумок – человек очень среднего ума.
70
Боглы – гоблины шотландской мифологии.
71
Люл(ь) – половой мужской орган в бранном контексте.
72
Курощуп – бабник.
73
Дежа – опара для теста, квашня; кадка, в которой месят тесто для хлеба.
74
Свербигузка – девушка с шилом в одном месте, непоседа.
75
Брашно – еда, яство, кушанье, съестное.
76
Скирли – традиционный гарнир из обжаренного лука и геркулеса.
77
Багны – безжизненные торфяные болота.
78
Он же борец или аконит.
79
Крыжовничная женушка – огромная гусеница, призванная отпугивать непослушных детей от кустов крыжовника.
80
Баламутень – один из видов водяных с одутловатым лицом, гусиной кожей и огромным животом. Славится тем, что любит приставать к девушкам, гуляющим у водоемов.
81
Блядушка – гуляющий мужик.
82
Дранка – кровельный материал в виде пластин из древесины.
83
Киллмулис – носатый домашний фейри, живущий на мельнице.
84
В тексте используется заговор из книги Сабина Бэринг-Гулда «Книга оборотней».
85
Калех (Cailleach) – ведьма, старая кляча, старая карга.
86
Холощение – или кастрация, удаление репродуктивных органов животных.
87
Гилли – мягкие кожаные кеды-мокасины для танцоров.
88
Загубник – это окончание мундштука трубки, которое держат между зубами и губами.
89
Отсылка на примету про бабу с пустым ведром.
90
Бэрэбэл – переводится, как «иностранная», «странная».
91
Тартыга – пьяница.