1

Баггейн – в фольклоре жителей острова Мэн представляет собой злокозненного оборотня, приносящего несчастья людям. Баггейн обладает способностью перевоплощаться, как в животного, так и в человека. Но в человеческом облике у него всегда имеется звериная черта.

2

Бирюк – волк.

3

Муравейничек – мелкой породы медведь, который любит лакомиться муравьиными яйцами.

4

Жальник – кладбище, могилы, погост.

5

Мохрех (Mo chreach – дословно «Мои руины») – кельтское ругательство, эквивалентное «Черт подери!» или более грубому и емкому, что начинается на «Б». Далее будут употребляться прочие иноязычные ругательства.

6

Досюльный – давний, прежний.

7

Доха – шуба с мехом внутрь и наружу.

8

Стихарь – одежда священнослужителя, прямая, длинная, с широкими рукавами.

9

Осенины или же Равноденствие – праздник урожая, угощения и гостевания. В эту пору заканчивалась уборка яровых хлебов, огородных культур и проходила встреча наступившей осени.

10

Тола-тоне (Tolla-toine) – ругательство.

11

Пир в честь праздника, на который скидывались всем селом.

12

Полунощник – северо-восточный ветер.

13

Закамшить – изловить, схватить.

14

Менгиры – вертикально поставленные большие неотесанные продолговатые камни, разной величины, стоящие отдельно или составляющие длинные аллеи, кольцевые ограждения.

15

Балмо́рал – традиционный шотландский головной убор. Мужской берет с ярким шерстяным бубончиком и атласными лентами. Берет шился из той же ткани и имел такую же расцветку, как и килт.

16

Тэм-о-шентер (сокращенно тэм) – еще один традиционный шотландский головной убор. Отличается от балморала лишь отсутствием ленточек.

17

Каллен скинк – похлебка с копченой рыбой.

18

Морана – могучее и грозное божество, богиня Зимы и Смерти.

19

Раменье – большой дремучий лес, окружающий поле; опушка леса.

20

Анчутка – древнее название черта или беса.

21

Ырка – злой дух. Охотится на своих жертв только ночью, нападает на путников и выпивает их кровь.

22

«Змеиной травой» называют один из видов вероники, т.к. считают, что бог создал ее для уничтожения ядовитых змей.

23

Броги – кожаные туфли с перфорацией и длинными шнурками, при помощи которых они фиксируются на ноге поверх гольф и доходят до середины икры.

24

Трупёрда – неповоротливая женщина.

25

Шпынь голова – человек с безобразием на голове.

26

Конец «пчелиной девятины», в этот день пчел убирают в омшаники на зимовье, укутывают на зиму ульи.

27

Кют – ругательство, обозначающее женские половые органы.

28

Гала (Galla) – ругательство.

29

Ёнда (волочайка, гульня, безсоромна) – распутная женщина.

30

Божевольный – худоумный, дурной.

31

Белебеня (лябзя) – пустоплет.

32

Зень – земля.

33

Бадзула – нечистый дух, который заставляет людей бродяжничать.

34

Быличка – рассказ о нечистой силе, в достоверности которого не сомневаются.

35

Ниваши – ненавидящие людей водяные глубоких рек. От своих прудовых и озерных собратьев отличаются огненно-красными волосами, длинной бородой, зелеными глазами и лошадиными копытами.

36

Верховой – юго-западный ветер.

37

Большой килт – незаменимое обмундирование горцев, переделываясь из юбки-накидки может служить пледом, покрывалом, а также простым плащом, укрывавшим голову и плечи от непогоды. Изготавливается из специальной шерстяной ткани в клетку, которая называется тартан.

38

Килтспин – булавка, по форме напоминающая меч, надевается на подол килта с целью утяжелить его при ветреной погоде.

39

Проверено: крик банши не высасывает людскую душу, но зато славно рвет барабанные перепонки!

40

Хмурники – погодные духи туч, ветра и осадков. Считается, что хмурники питаются мукой, которую люди бросают на ветер или в огонь, дабы защитить себя от града.

41

Спорран – сумка-кошелек, который крепится к поясу килта.

42

Погадка – округлый комок из спрессованных и непереваренных остатков пищи животного происхождения (шерсть, кости, перья и пр.), который некоторые хищные птицы отрыгивают, через некоторое время после приема еды.

43

Скин ду – традиционный нож, который носится на подвязке гольфа правой ноги.

44

Баской – красивый, нарядный.

45

Арысь-поле – женщина-оборотень, которая обращается рысью.

46

Татцельвурм – черный змей с головой кошки и двумя кошачьими лапами.

47

Ащеул – пересмешник, зубоскал.

48

Благерд (Blaigeard) – ругательство.

49

Друшире (Druisire) – ругательство.

50

И мовод – эротическая просьба в оскорбительном контексте.

51

Бредкий – говорливый, болтливый (от слова «бред»).

52

Трусдар – ругательство.

53

Паплюх – ругательство.

54

Брань.

55

Брань.

56

Утопец – водяная нежить, которой становится умерший в воде преступник или грешник, либо утопленный матерью некрещеный младенец.

57

Простонародное название Львиного зева.

58

Заложные покойники – люди, что умерли неестественной или преждевременной смертью. К ним причисляются умершие насильственной смертью, самоубийцы, опойцы (умерших от пьянства), утопленники, колдуны и ведьмы. «Нечистых» покойников не закапывают в землю, а хоронят на перекрестках дорог, границах полей, в лесу, в болотах, в оврагах, за пределами ограды церкви, так как считается, что те «прокляты родителями и земля их не принимает». Тело в гробу укладывается лицом вниз, яму закладывают камнями и ветками.

59

Самайн (День всех святых) – отмечается 31 октября, день, когда грань между миром живых и миром мертвых источается сильнее всего.

60

Слуа – в шотландском и ирландском фольклоре мертвое воинство, состоящее из умерших душ грешников.

61

Михрютка – неуклюжий/неуклюжая.

62

Урхины – пикси, перекидывающиеся днем в облик ежа.

63

Негораздок – недалекий человек.

64

Брань.

65

Божедурье – дурак от природы.

66

Лошолич – страшный лесной дух, лохматый зубастый леший с длинными отвисшими ушами.

67

Бестиарий – средневековый сборник зоологических статей с иллюстрациями.

68

Белебеня, лябзя – пустоплет.

69

Межеумок – человек очень среднего ума.

70

Боглы – гоблины шотландской мифологии.

71

Люл(ь) – половой мужской орган в бранном контексте.

72

Курощуп – бабник.

73

Дежа – опара для теста, квашня; кадка, в которой месят тесто для хлеба.

74

Свербигузка – девушка с шилом в одном месте, непоседа.

75

Брашно – еда, яство, кушанье, съестное.

76

Скирли – традиционный гарнир из обжаренного лука и геркулеса.

77

Багны – безжизненные торфяные болота.

78

Он же борец или аконит.

79

Крыжовничная женушка – огромная гусеница, призванная отпугивать непослушных детей от кустов крыжовника.

80

Баламутень – один из видов водяных с одутловатым лицом, гусиной кожей и огромным животом. Славится тем, что любит приставать к девушкам, гуляющим у водоемов.

81

Блядушка – гуляющий мужик.

82

Дранка – кровельный материал в виде пластин из древесины.

83

Киллмулис – носатый домашний фейри, живущий на мельнице.

84

В тексте используется заговор из книги Сабина Бэринг-Гулда «Книга оборотней».

85

Калех (Cailleach) – ведьма, старая кляча, старая карга.

86

Холощение – или кастрация, удаление репродуктивных органов животных.

87

Гилли – мягкие кожаные кеды-мокасины для танцоров.

88

Загубник – это окончание мундштука трубки, которое держат между зубами и губами.

89

Отсылка на примету про бабу с пустым ведром.

90

Бэрэбэл – переводится, как «иностранная», «странная».

91

Тартыга – пьяница.