ГРЕМИО
Согласен. Даю моего лучшего скакуна из Падуи тому, кто за ней приударит, кто её сосватает, женится на ней, будет с ней спать и уведёт её из отцовского дома. Идём!
(Гремио и Гортензио уходят)
(Люченцио и Транио выходят из глубины)
ТРАНИО
Скажите мне, сеньор, возможно ль это,
Чтоб так внезапно вспыхнула любовь?
ЛЮЦЕНЦО
Несовершись такое предо мной,
Я бы, признаться, в это не поверил.
Спокойно и бесстрастно я смотрел,
Пока любовь не вспыхнула внезапно
И вынужден признаться откровенно,
Ты втайне, Траньо, очень дорог мне,
Как анна для царицы Карфагена.
Сгораю, Траньо, гибну и томлюсь
В попытке овладеть девицей скромной.
Совет мне дай! Ты, Траньо, это сможешь,
Я знаю, ты захочешь, помоги!
ТРАНИО
Не время нам учителя журить!
Любовь не повляется из правил!
Когда влюблён, осталось только это:
«Redime te captum quam queas minimo»
(«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.)
ЛЮЧЕНЦО
Спасибо, парень! Здорово звучит!
В твоих советах лишь успокоенье!
ТРАНИО
О да, столь страстно вперившись в девицу,
Вы упустили главное во всём.
ЛЮЧЕНЦО
Я канул мигом в эту красоту.
Она прекрасней дочки Агенора,
И Аполлон на критском берегу
Целует эту руку на коленях.
ТРАНИО
И больше ничего? А как её сестра
Подняла ругань и такую бурю,
Что хоть беги и уши затыкай?
ЛЮЧЕНЦО
Я видел, её губы, как кораллы,
Как аромат божественный дыханье,
И всё в ней было юным и прекрасным!
ТРАНИО
Из ступора его пора изъять.
Молю вас, сэр, проснитесь! Быть в любви
Ещё не повод нашему безумству
Порою надо шевелить мозгами.
Сестра её – сварливая особа.
Пока отец не сплавит её замуж,
Придётся младшей куковать в служанках,
И тягостно томиться под замком,
Забыв о женишках.
ЛЮЧЕНЦО
Как строг её отец!
Ты знаешь, что учителей в округе
Он ищет, чтобы дочку наставлять?
ТРАНИО
Ещё б не знать! Я кое-что придумал.
ЛЮЧЕНЦО
И я тоже.
ТРАНИО
Надеюсь, что задумки совпадут.
ЛЮЧЕНЦО
Поведай о своей-ка мне сначала.
ТРАНИО
Хотите стать учителем служанки.
Таков ваш план.
ЛЮЧЕНЦО
Пусть помолчит – я с ним поговорю! Да, но возможно ль это?
ТРАНИО
Немыслимо. Останется кто здесь,
Как сын Винченцо в Падуе? Скажите!
Ходить за домом, принимать друзей,
Их посещать, устраивать банкеты?
ЛЮЧЕНЦО
Да! Баста! Всё легко уладить!
Никто в Падует с нами не знаком
И по лицу определить не сможет,
Кто барин, кто слуга. Отныне
Ты, Транио, вельможный господин!
Смотри за домом, понукай прислугой,
А я пока побуду флорентийцем,
Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.
Тогда да будет так! Скорей разденься!
Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу.
Теперь Бьянделло будет твой слуга.
Пусть помолчит – его я очарую.
ТРАНИО
С великим удовольствием, коль нужно!
Я повинуюсь вам!
(меняются платьями)
Перед отъездом мне сказал отец ваш:
«Послушным сыну моему останься»
Быть может, говорил в другом он смысле,
Но я готов в Люченцо обратиться,
Лишь потому, что я люблю Люченцо.
ЛЮЧЕНЦО
Пусть будет так! Люценцо, как влюблённый,
Пусть будет раб, чтобы добиться сердца
Той, что стрелу послала в это сердце.
Вот этот плут!
(входит Бионделло)
И где ты был, бродяга??
БИОНДЕЛЛО
Где был я? Вы скажите, где вы были?!
Учитель, Траньо своровал одежду?
Иль ты украл его наряд? Иль оба?
ЛЮЧЕНЦО
Слуга, иди сюда! Не время шуток!
Тебе приказ мой! Чтоб спасти мне жизнь
Слуга Траньо мою одежду и лицо
Берёт себе, а я в его оденусь,
На берег выйдя, и убив кого-то,
Я пойманным боюсь предстать в суде.
Поэтому служи ему, служи!
А я исчезну, жизнь свою спасая!
Вы поняли меня?
Бианделло
Я, сэр? Да ничего!
ЛЮЧЕНЦО
Нет имени такого – Траньо!
И Траньо превращается в Люченцо!
БИОНДЕЛЛО
Рад за него! Того ж себе желаю!
ТРАНИО
А каковы малыш, мои желанья?
Взять в жёны младшую Баптисту,
Хозяину, конечно, а не мне!
Во всех компаниях блюди свои манеры!