Всё время угрожали ей судом

За то, что недолила в кружки эля

И Сайсли Хаккет кликали в бреду.


СЛАЙ

Ну да, она служанка в доме.


ТРЕТИЙ СЛУГА

Чушь какая!

В природе нет ни дома, ни служанки.

И названных людей не существует.

Ни Стивен Слая, ни Джо Нэпса Грека,

Ни Питра Турфа, Генри Пимпернелла,

И двадцати других ещё имён.

Их нет, и их никто нигде не видел.


СЛАЙ

Благодаренье небу, я излечен.


ВСЕ

Аминь.


СЛАЙ

Ты тоже ничего не потеряешь.


(Входит паж, в наряде дамы, за ним слуга)


ПАЖ

Как чувствует себя мой господин?


СЛАЙ

Отлично. Здесь всегда жратвы навалом.

А где жена?


ПАЖ

Я здесь? Что вам угодно?


СЛАЙ

Жена, а что ж не кличешь мужем?

Мой муж и господин. Мой лорд и муж.


ПАЖ

Мой муж и господин. Мой лорд и муж.

Покорная супруга пред вами.


СЛАЙ

Вот так-то лучше. И как её зовут?


ЛОРД

Мадам.


СЛАЙ

Мадам Алси, или мадам Джоан?


ЛОРД

Мадам и всё. Как и у лордов всех.


СЛАЙ

Мадам жена! Мне говорят, я спал

Почти пятнадцать лет, а то и больше.


ПАЖ

А мне казалось, целых тридцать лет

Была я без супружеской постели.


СЛАЙ

Ну это слишком. Мигом, слуги, прочь.

Мадам, разденьтесь и ложитесь рядом.


ПАЖ

Мой благородный лорд, я умоляю,

Извольте потерпеть одну-две ночи

Иль хотя бы до захода солнца.

Совет врача, для вашего же блага

Чтобы безумье снова не вернулось

Повременить с супружеской постелью,

В надежде, что меня вы извините.


СЛАЙ

Нет уж, извинить я вас могу с трудом. Так долго ждать. Но что-то не хочется снова впадать в сон. Придётся умерить свою плоть и подождать.


(входит гонец)


ГОНЕЦ

Узнав провашу скорую поправку,

Актёры вашей милости хотят

Комедию шутливую представить.

Врачи полезным это посчитали.

Кровь сгущена печалью и безумьем,

Они решили, будет очень кстати

Ваш разум бедный обратить к веселью

И пьесу перед вами разыграть

Как лучший способ для продленья жизни.


СЛАЙ

Ладно уж пускай играют. А что это будет – рождественская занудь или трюки акробатов?


ПАЖ

Нет, это много лучше. Занятная штучка.


СЛАЙ

Что-то из домашнего хозяйства?


ПАЖ

Нет, история своего рода.


СЛАЙ

Ну, хорошо, хорошо. Идите, госпожа жена, сядьте рядом, пусть будет, что будет. Однова живём!

АКТ I

Сцена 1. Площадь в Падуе

(Входят Люченцо и Транио)


ЛЮЧЕНЦО

Исполнилось великое желанье

Увидеть Падую мою, искусств питомник

В цветущую Ломбардию я прибыл,

В прекрасный сад Италии великой.

Любовь отца меня благословила

Напутсвие и добрая кампанья,

Испытанный слуга, во всём хороший,

Все будем рады новому дыханью,

К наукам мудрым обратим желанья

Сонм благородный мы увидим в Пизе,

Здесь я рождён и мой отец сначала,

Здесь с лучшим миром затевал торговлю —

Винченцио из рода Бентиволи.

Сын Венсетин – Флоренции питомец,

Его надежды должен увенчать,

Украсить достояние делами,

И Транио, пока я здесь учусь

Великолепным перлам философским,

Которые подводят к лучшей мысли,

Что украшенье жизни – добродетель…

Ну как тебе? Я правильно решил

Покинув Пизу, в Падую вернуться.

Из мелкого болота в эту гавань,

Чтоб броситься скорее в глубину

И утолить скопившуюся жажду.


ТРАНИО

Mi perdonato, мой хозяин добрый!

Во всём я солидарен с вами!

И рад упорству вашему испить

Нектар из философского сосуда

Однако, господин мой, восхищенье

Пред этой добродетельной наукой

Содержится угроза заржаветь

И в мумии педантов обратиться.

Не стоит быть ни стоиком, ни щепкой,

Не надобно кричать: «О Аристотель!»

Овидия из разума изгнав.

Потренируйте логику за партой.

Риторику оставьте для застолья.

С поэзией и музыкой дружите.

Вам можно метафизикой питаться,

И кушать математику, но в дозах,

В каких их может вынести желудок

И заниматься нужно, что по нраву,

Ведь прибыль не нужна без наслажденья.


ЛЮЧЕНЦО

Спасибо, Транио, хороший твой совет!

Когда б на берег вышел и Бьонделло,

Могли бы мы пристроится уже