И снять жильё для времяпровожденья

С друзьями, коих в Падуе найдём.

Постойте! Что за пёстрая толпа?


ТРАНИО

Торжественно обставлен наш приезд.


(Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.

Люченцио и Транио отходят в сторону)


БАПТИСТА

Нет, больше не навязывайтесь мне!

Вы знаете, как твёрдо я намерен

Не выдавать мою меньшую дочь

Пока не найден суженый для старшей,

Коль к Катарине есть расположенье

У вас обоих, я давно вас знаю,

То ветер в парус, да и флаг вам в руки.


ГРЕМИО

(в сторону)

Пусть чёрт возьмёт! По мне она груба!

Гортензио! А ты не соблазнишься?


КАТАРИНА

Я не пойму, к чему такая воля —

Отдать меня в насмешку двум глупцам?


ГОРТЕНЗИО

О нет, не нам! Вы нам совсем не пара,

Хотя бы размягчились точно плесень.


КАТАРИНА

Вот это, сэр, вам точно не грозит.

Путь к сердцу дамы так не пролагают,

А проложили б, то моя забота

Поправила б причёску табуретом,

И как шуту, измазала б лицо.


ГОРТЕНЗИО

Избави бог от этих дьяволиц!


ГРЕМИО

А также и меня избавь!


ТРАНИО

Ну что, хозяин? Как вам эта встреча?

Нахальная, свихнувшаяся девка!


ЛЮЧЕНЦО

Зато другая – светочь доброты

И трезвости ума пример великий.

Т-с, Транио, молчи!


ТРАНИО

Молчу-молчу! Но вы смотрите в оба!


БАПТИСТА

Синьоры! Я исполню точно,

Что обещал. Вы нас оставьте, Бьянка.

Не огорчайся, Бьянка, ведь тебя

Моя любовь вовеки не покинет.


КАТАРИНА

Какая плакса. Только бы реветь.

Спроси о чём, ответа не получишь.


БЬЯНКА

Сестра! Тебя смешат мои несчастья. —

Синьор! Я вся во власти вашей воли!

Мне книги будут лучшими друзьями

И звуки музыкальных инструментов.


ЛЮЧЕНЦО

О Транио! Мы слышали Минерву.


ГОРТЕНЗИО

Сеньор Баптиста! Это очень странно

Что наши очень добрые позывы —

Для Бьянки горе!


ГРЕМИО

Вы её запрёте?

Сеньор Баптиста, из-за адской твари,

Предав страданью за чужой язык?


БАПТИСТА

Друзья, довольно! Это решено!

Иди, Бианка!


(Бьянка уходит)

Оттого, что знаю

К поэзии и музыке любовь,

Учителями дом я населю.

Чтоб юность обретала направленье.

Гортензио и Гремио, коль вы

Отыщете подобные таланты,

Ведите их сюда. Для них я буду

Так добр, что ничего не пожалею.

Итак, прощай! Останься, Катарина!

Ещё я должен пообщаться с Бьянко.


(уходит)


КАТАРИНА

И я надеюсь, что смогу уйти, не так ли?

Расписано у них всё по часам,

Как будто неизвестно, что мне делать.


(уходит)


ГРЕМИО

Идите к дьяволу! Ваши прелести столь хороши, что на понюх не нужны! Они дружны, как кошка с собакой, Гортензио, так что дуем на пальцы и ждём, пирог не подошёл ни с твоей, ни с моей стороны. Прощайте. В доказательство моей любви к прекрасной Бьянке я разыщу ей хорошего учителя, который научит её тому, что ей нужно, и пошлю его к её отцу.


ГОРТЕНЗИО

Как и я, сеньор Гремио. Умоляю, всего лишь слово! Хотя мы в ссоре, есть нечто, что нас объединяет. Чтобы снова получить доступ к объекту нашей общей привязанности и быть счастливыми соперниками в нашей любви, нам следует поработать над одной полезной вещью.


ГРЕМИО

Интересно, какой?


ГОРТЕНЗИО

Чтобы жениться, надо сыскать мужа для её сестры.


ГРЕМИО

Мужа? Чёрта ей лысого, а не мужа!


ГОРТЕНЗИО

Муж, я говорю!


ГРЕМИО

А я говорю – дьявол! Знаешь, Гортензио, как ни был богат её отец, вряд ли отыщется дурак, который женится на чертовке!


ГОРТЕНЗИО

Да хватит тебе, Гремио! Хотя тебе и мне невтерпёжь её трезвон, не понимаю, почему бы не найтись настоящему мужику, где-то есть такой, который готов взять её со всеми недостатками, лишь бы деньжата водились.


ГРЕМИО

Не уверен! Это напоминает приданое, за которое тебя каждое утро секут под крестом на рыночной площади.


ГОРТЕНЗИО

Что спорить, выбор между двумя гнилыми яблоками невелик. Но так как это препятствие сблизило нас, мы должны держаться друг друга, пока не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не дадим дорогу младшей. Тут-то мы снова сцепимся друг с другом. Дивная Бьянка! Счастлив тот, кому ты достанешься. Лучший приз самому проворному. Как вы думаете, сеньор Гремио?