– Богатство – это большая ответственность, – строго сказал адвокат.

– Я в курсе. Увы. Придется носить шляпу и следить за новостями.

– Надеюсь, этим вы не ограничитесь, – отозвался адвокат. – А сейчас, если позволите, я хотел бы побеседовать с вашей тетушкой. Не проводите меня к ней?

Невилл поднялся и распахнул дверь перед адвокатом. Они вместе вышли из кабинета.

– Это что за тип? – спросил шефа Хемингуэй, стоявший у стеклянной двери.

– Наследник, – ответил Ханнасайд. – Мистер Невилл Флетчер.

– Вряд ли он наш фигурант. Даже стоять ровно не в состоянии.

– Сержант, внешность обманчива. – Глаза Ханнасайда лукаво блеснули. – Этот вялый молодой человек – рекордсмен по прыжкам в высоту и, по словам адвоката, член сборной команды Оксфорда.

– Правда? В жизни бы не подумал. И он наследник? Пожалуйста, мотив для убийства номер один.

– Надо обратить на него внимание, если с тем неизвестным посетителем ничего не выйдет, – произнес Ханнасайд. – Смотрите, какие сокровища нам попались!

Сержант подошел к столу и, глянув через плечо – шефа, разглядел три листочка, подписанные Хелен Норт.

– Долговые расписки, – пробормотал он. – Леди сорила деньгами будь здоров!.. От этих бумажек мерзко пахнет шантажом. Думаю, наш друг Ихавод[15] с разговорами об изобличении зла недалек от истины.

– Мое имя не Ихавод, а Малахия[16], – чопорно поправил из сада Гласс.

– Какая досада! – отозвался Хемингуэй. – Шеф, а те следы, какова их цена?

– По заключению экспертов, крайне маловероятно, что смертельный удар Эрнесту Флетчеру нанесла женщина. Тем не менее я тоже считаю, что эти расписки стоит изучить.

– Молодой Невилл об этой Хелен Норт не слышал?

– Я не спрашивал. Пока не хочу поднимать лишний шум: вдруг расписки к делу не относятся? – Ханнасайд перехватил взгляд Гласса. – А вам это имя что-нибудь говорит?

– Супруги Норт проживают менее чем в пяти минутах ходьбы отсюда, – медленно ответил Гласс.

С губ Хемингуэя сорвался беззвучный свист.

– Вы их знаете? – спросил Ханнасайд.

– Нет, сэр.

– А адрес?

– Их дом стоит на улице, параллельной Мейпл-гроув, и называется Честнатс.

Хемингуэй тем временем рассматривал фотографии, лежащие на столе.

– Да, Гласс, похоже, вы не промахнулись. Нужно отдать должное покойному Эрнесту: знал толк в женщинах. Настоящий гарем! – Он с восхищением взглянул на большой портрет очаровательной блондинки, одетой во что-то вроде веера из страусовых перьев. – Танцовщица Лили Логан. Ай да фигура!

Гласс содрогнулся и отвел глаза.

– «Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?»[17] «Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная»[18].

– У каждого свое мнение, – пробормотал Хемингуэй и, отложив портрет Лили Логан, оценивающе посмотрел на другую улыбающуюся красотку. – Вот что значит жить в свое удовольствие! О-па! – Его взгляд остановился на портрете кудрявой брюнетки. – Эту леди я где-то видел.

– Неудивительно, если вспомнить, что подруги покойного в основном из кордебалета, – сухо отметил Ханнасайд.

– «С любовью от Энжелы», – прочел вслух сержант и задумчиво потер подбородок. – В памяти что-то крутится… Шеф, а вам это лицо не знакомо?

Ханнасайд глянул на фотографию.

– Немного знакомо, – признал суперинтендант. – Актриса, наверное. В ближайшее время проверим.

Хемингуэй держал фотографию в вытянутой руке.

– А вы, Гласс, не в курсе?

– Не желаю смотреть на блудницу, – огрызнулся Гласс. – «Последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый»[19].

– Слушайте, да что с вами такое? – не выдержал сержант. – Какая-то актриса дала от ворот поворот?