Человек на канате наконец протянул руку, уцепился за лестницу, перебрался на нее и принялся карабкаться наверх. Калан и Хэрп помогли ему перевалиться через борт. Подхватив свой упавший котелок, незнакомец вновь нахлобучил его на голову и поправил манишку.

– Ну и кто же вы такой, сударь? – осведомился барон Дитц, критическим взглядом окинув нежданного пассажира. – Не припоминаю, чтобы приглашал вас на борт.

Незнакомец оказался молодым парнем лет двадцати пяти, из-под котелка выбивались пучки белокурых волос, по широкой физиономии и голым плечам обильно рассыпались веснушки, а голубые глаза взирали на путешественников с невинностью младенца. Штаны его явно были великоваты и держались на помочах, манишка на голом торсе выглядела довольно нелепо, столь же нелепо выглядели и стоптанные башмаки, в правом из которых сквозь дырку в носке виднелся грязный палец.

– Прошу прощения за беспокойство, господа, – ответил парень, приподняв котелок. – Лишь обстоятельства вынудили меня воспользоваться вашим транспортным средством.

– Эти обстоятельства как раз сейчас бегут следом, они в форме и вооружены, – рассмеялся Мильгран Дитц. – Уж не вор ли вы, сударь?

– Да бог с вами, господин хороший! – оскорбился парень. – Какой из меня вор? Меня несправедливо обвинили.

– Чего ж тогда от жандармов бежал? – недоверчиво спросила Майра Станг. – Невиновных у нас в тюрьму не сажают.

Парень виновато развел руками:

– Испугался я, госпожа. Я ж человек простой.

Барон Дитц бесцеремонно засунул руку в оттопыренный карман его штанов и извлек на свет кожаный кошелек с бронзовой застежкой.

– Наверняка скажешь, что это к тебе в карман случайно ветром задуло, – предположил барон, подбросив кошелек в руке.

– Это мое, – не задумываясь, ответил парень. – Вон там какую торговлю развернули, думал, прикуплю что-нибудь. Сами видите, пообносился малость.

– Да уж, совсем малость! – насмешливо фыркнула Майра Станг, окинув оборванца взглядом.

– Сочиняешь быстро, но неубедительно, – произнес барон Дитц.

Сунув руку в другой карман незнакомца, он вытащил серебряные часы на цепочке.

– Наверное, фамильные, – с усмешкой предположил Мильгран Дитц.

Он перевел взгляд на Варсена Калана:

– Что будем с ним делать? Вы капитан, предоставляю вам решать его судьбу.

– Назови свое имя, – потребовал Варсен Калан.

– Гай, господин. Меня зовут Гай Мортенс.

– До конца пути будешь матросом на этом корабле, Гай Мортенс, – вынес свое решение капитан.

– Вы не пожалеете, господин, – заверил его новый член экипажа. – Я многое могу.

Взглянув на Майру Станг, он подмигнул женщине и добавил:

– А кое-кого могу и греть по ночам.

Барон Дитц рассмеялся:

– Ох и наглец!

Майра Станг ответила новому члену экипажа холодным взглядом, полным презрения:

– Кое с кем ты можешь и перегреться.

– Господин Хэрп, переоденьте нашего нового матроса, – распорядился капитан. – В таком виде ночью он даже сам себя не согреет.

Джарт Хэрп увел Гая Мортенса с собой в носовую часть судна. Проводив парня взглядом, барон Дитц спросил капитана:

– Думаете, достойное приобретение?

– Посмотрим. Он ловок и крепок, может пригодиться. Господин Шейдер, дайте полный ход! Все по местам!

Все больше набирая скорость, корабль поплыл к самому краю осколка.


глава четвертая


Перегнувшись через борта с обеих сторон, путешественники зачарованно смотрели вниз. Даже Варсен Калан на время покинул штурвал, застопорив его в одном положении. Такого прежде не доводилось видеть ни одному жителю осколка.

Под днищем корабля величественно проплыли последние перелески и холмы родного осколка. Взглядам открылся рваный край со скальными выступами, уходивший на мили вниз и терявшийся в туманной дымке.