1

Аланьжэ (кит. 阿兰若, санскр. Āráya) – переводится как «лесная» или «нашедшая прибежище в лесах». В широком смысле «аранья» – это место между деревьями, пустота или тишина. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Совершенствование (кит. 修仙) – духовное преображение в контексте даосских практик. (Далее термины см. в конце книги.)

3

Строй (кит. 阵法) – особое силовое поле в китайском фэнтези.

4

Тяньган (кит. 天罡) – Полярная звезда, а также тридцать шесть духов созвездия Большой Медведицы, благотворно влияющие на человеческие судьбы. В романе «Путешествие на Запад» У Чанъэня упоминается техника Тяньган – техника тридцати шести превращений.

5

Птицы-неразлучники, или бии (кит. 比翼鸟), – в китайской мифологии «сдвоенная» птица, которая состоит из двух: одна зеленая, другая красная. (Далее термины китайского бестиария см. в конце книги.)

6

Цитата из оды «Фея реки Ло» древнекитайского поэта Цао Чжи, перевод В. Алексеева.

7

В Китае цифра 81 – девятка в квадрате – считается высшим «янским» числом, т. е. высшим числом с мужской светлой энергией ян. Цифра 9 – символ могущества и вечности императорской власти.

8

Ветротекущий – «ветер и поток» (кит. 风流, фэн лю) – образ жизни и мышления в Древнем Китае, распространенный среди мыслителей, художников и литераторов, желавших созерцать жизнь безо всяких запретов. Признаками «ветротекучести» считались неудержимость, раскованность выдающегося человека, следующего принципам естественности и недеяния (у-вэй). Со временем значение слова изменилось: сейчас под ним понимают распущенность и пьянство.

9

Цитата из «Чжуан-цзы», глава XXXII «Ле Юйкоу», перевод В. В. Малявина.

10

Цитата из «Повести об Инъин» китайского поэта и писателя династии Тан Юань Чжэня, перевод Е. Воейковой.

11

Ли (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м. (Далее меры измерения длины и веса в Древнем Китае см. в конце книги.)

12

Хуэй Лан (кит. 灰狼) – переводится как «серый волк».

13

Цитата из предисловия к пьесе «Пионовая беседка» Тан Сяньцзу, перевод В. Сорокина.

14

Один древнекитайский большой час равен двум совеременным. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. в конце книги.)

15

Отрывок из стихотворения «Дом в горах Чжуннань» Ван Вэя, перевод В. Н. Маркова.

16

Сюаньи (кит. 玄衣) – черно-красное одеяние в Древнем Китае.

17

Дунсяо (кит. 洞箫) – флейта с открытым концом.

18

Владыка Тай И (кит. 太一青玄) – один из верховных богов китайского пантеона, в царстве Чу выступал как верховное небесное божество, связанное с Востоком.

19

«Нож в руках познавшего дао» – выражение, описывающее искусного повара из сборника пртич «Чжун-цзы», глава III «Главное во вскармливании жизни».

20

Отрывок из стихотворения «Плоды дикой яблони. Ночь праздника Фонарей» Оуян Сю, перевод Г. В. Стручалина.

21

«Прошу вас, господин, пожалуйте в котел» (кит. 请君入瓮) – образное выражение, означает «изловить человека в вырытую им же яму». Связан с историей, произошедшей при дворе императрицы У Цзэтянь. Во времена династии Тан жили два жестоких чиновника – Лай Цзюньчэнь и Чжоу Син. Они изобретали устрашающие орудия пыток, заключали в тюрьмы несправедливо обвиненных, где безжалостно истязали, вырывая признание. Однажды императрица получила донесение о том, что Чжоу Син готовит измену. Она поручила Лай Цзюньчэню расследовать это дело. Он пригласил Чжоу Сина выпить и между делом спросил, как следует поступить с изменником. Тот предложил раскалить котел и посадить в него преступника. Тут Лай Цзюньчэнь приказал принести огромный котел и пригласил в него Чжоу Сина.

22

Лунный старец – даосское божество, покровитель сватовства и бракосочетаний. Считается, что он связывает пару неразрывной красной нитью.

23

Отрывок из стихотворения «На прощание жене» Су У, перевод Е. Воейковой.

24

Отрывок из «Пионовой беседки» Тан Сяньцзу, перевод Е. Воейковой. Образное выражение, означает того, кто подвергся множеству искушений, но смог устоять.

25

Дерево Цзибо (кит. 蓟柏) – дерево, похожее на терновник; считается, что его плоды согревают в мороз. (Далее растения и деревья см. в конце книги.)