1

«Поднимаются травы, кружат иволги» (草长莺飞) – образное выражение, означает «приход весны». Из письма Цю Чи к генералу Чэнь Бочжи «Пишу к Чэнь Бочжи». (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Чжан (кит. 丈) – мера длины, равная 3,33 м. (Далее китайские меры длины и веса см. на стр. 532.)

3

Суман – древний индийский цветок, чье название переводится как «счастливый», «благополучный», «приятный». Суманом называют эпифиллум, хризантему индийскую и дерево ним (азадирахту индийскую).

4

Дунлинский нефрит (кит. 东陵玉) – китайское название авантюрина. Также известен в Китае как индийский нефрит, поскольку крупнейшее месторождение авантюрина находится в Индии.

5

«Нож в руках постигшего дао» – выражение, описывающее искусного повара из сборника притч «Чжуан-цзы», глава III «Главное во вскармливании жизни».

6

Вэйци (кит. 围棋) – стратегическая настольная игра, схожая с шашками и шахматами.

7

«Сутра, истолкованная великим Сатьякой Ниргрантапутрой» – описание идеального правителя (чакравартина), обладающего семью драгоценностями (колесо, слон, конь, жемчужина, казначей, супруга и главнокомандующий).

8

«Вопрошения Брахмы-Вишесачинти» – важная сутра Махаяны в формате дискуссии между Буддой и несколькими бодхисаттвами, одним из которых является Брахма-Вишесачинти.

9

Мантра Призыва Недвижимого посланника Ачала Видья-раджа, пребывающего в самадхи – трактат, в котором поясняется связь Ачалы (гневного божества-защитника) с Шивой.

10

«Звучания и смыслы сутр» – старейший из сохранившихся китайских словарей буддийской терминологии, творение монаха Хуэйлиня.

11

Чистые пределы на западе – здесь: небеса, где обитают будды.

12

«Бутылочка из-под маслица» – образное выражение, означает «пасынка или падчерицу, приведенных матерью в дом второго мужа».

13

Три тысячи тысячных великих миров – согласно древним буддийским представлениям, Вселенная состоит из миллиарда одинаковых по структуре миров. В центре Вселенной находится гора Сумеру. Миры группируются в три хилиокосма (виды «тысячных миров»): «малый», состоящий из тысячи миров и окруженный огромной стеной; «средний», состоящий из тысячи «малых» хилиокосмов и окруженный такой же огромной стеной; «великий», состоящий из тысячи «средних» хилиокосмов и также окруженный стеной.

14

«Стремительно, как прыгает скакун через расщелину» – образное выражение, означает «как быстро летит время». Цитата из сборника притч «Как Знание гуляло на Севере», глава XXII «Чжуан-цзы».

15

Дворец Лучистого сияния (кит. 光明宫) – созвездие Мао – группа звезд, которую воплощает властитель Плеяд.

16

Пределы Трех Пречистых (кит. 三清) – в китайской даосской космогонии три сферы высшего мира.

17

Точки дыхания (кит. 活眼) – в вэйци пустые (без камней) пересечения доски, линиями соединенные с камнем.

18

Семь желаний в буддизме: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение.

19

Шесть чувств в буддизме: вкус, осязание, обоняние, зрение, слух и ум.

20

Цзинвэй (кит. 精卫鸟) – птица из китайской мифологии, внешним видом напоминает ворону, но с красными лапами и пестрой головой с белым клювом. (Далее термины китайского бестиария см. на стр. 535.)

21

Ашока – дерево, под которым, по легенде, родился Будда Гаутама (Шакьямуни). Питье воды, которой были омыты листья дерева, в Индии считается защитой от горя.

22

Верховный небожитель Тай Шан – божество даосского пантеона, почитаемое как первопредок. Входит в число Трех Пречистых.

23

Саловое дерево – в индуистских традициях сал (шорея исполинская) считается излюбленным деревом Вишну. В древних индийских источниках сал часто путают с деревом Ашока.

24

«Собрание длинных наставлений» – четыре разных по содержанию сборника сутр буддизма хинаяны.

25

Почитаемый миром (кит. 世尊) – одно из имен Будды Шакьямуни.

26

Паринирвана – состояние, в которое вступает после смерти человек, достигший при жизни нирваны.

27

Час Собаки (кит. 戌时) – время с семи до девяти часов вечера. (Далее термины измерения времени в Древнем Китае см. на стр. 530.)

28

«У порога вдовы часты скандалы» – цитата из стихотворения «Большое поле», относящегося к циклу «Малые оды» сборника «Книга песен».

29

«Персик» – в Китае поэтическое обозначение чего-либо романтического.

30

Индийский дурман – священное и лечебное растение Индии, которое также именовалось «цветком Шивы» (согласно «Вамана-пуране», этот дурман вырос из груди Шивы).

31

Шесть вибраций, которыми мир приветствовал рождение Будды Шакьямуни, знаменуют важный жизненный и духовный переход Будды. Мир начал двигаться, подниматься вверх, подпрыгивать, сотрясаться, вибрировать и падать с глухим звуком.

32

Девять «черноволосых» племен – мифическое объединение девяти племен, раньше других переселившихся на центральные равнины. Упоминаются в легендах о великане Чи Ю.

33

Наньянский нефрит (кит. 南阳玉器) – один из четырех знаменитых нефритов Китая.

34

Циркон – кристалловидный огнеупорный минерал.

35

Небесное зрение (кит. 天眼) – в буддизме способность видеть все и везде, всевидящие очи; дар всевидения.

36

Благовещий зверь (кит. 瑞兽) – как правило, цилинь, мифическое существо с телом коня, ногами оленя, головой дракона и медвежьим или бычьим хвостом.

37

Видящий на тысячу ли (кит.千里眼) – один из спутников богини мореходов Мацзу.

38

Держащий ухо по ветру (кит.顺风耳) – один из спутников богини мореходов Мацзу.

39

Трава куша (кит. 吉祥草) – сакральное растение Индии и Тибета. На подстилке из этой травы Будда достиг Просветления.

40

Двойной лотос (кит. 并蒂莲) – два цветка лотоса на одном стебле, образно используется в значении «супружеская чета», «супруги».

41

Дерево Джамбу – дерево, растущее на вымышленном континенте Джамбудвипа, согласно Вишну-пуране (священный текст индуизма), имеет плоды размером со слона. Созревая, падают на гору, и их сок образует реку Джамбу, воды которой несут здоровье и жизнь.