Хозяйка зашипела и, если бы не Саймон, швырнула деньги на пол, но почувствовав на себе мужской взгляд, передала их ему. Прихватив чемоданы, мистер Вуд помог Ханне спуститься, сесть в коляску, а потом поднялся наверх за остальными вещами.
Вскоре они заносили вещи к миссис Грапл – старушке маленького роста, сухой, в морщинах, но доброжелательной и милой. Саймон заверил, что ей до слухов нет дела, поскольку в молодости она сама не раз шла наперекор общественному мнению. Пообещав рассказать о миссис Грапл позже, он увел Ханну на прогулку, предлагая зайти в хлебную и угостить пирожными.
На танцы, начинавшиеся в шесть часов пополудни, пришло много желающих повеселиться и потанцевать. Увидев собравшуюся толпу, Ханна стушевалась.
– Может, стоит придти позже, когда начнутся танцы? – робко предложила.
– Зачем? Слухов будет ровно столько, сколько им потребуется, чтобы захлебнуться ядом. А мы пропустим открытие вечера. Ты видела когда-нибудь «Ходьбу с пирогом?»
– Нет.
– Увидишь и будешь смеяться до боли в животе, – подхватив спутницу под руку, Саймон ускорил шаг.
8. Глава 7
В приходе убрали скамьи, расставив их около стен, чтобы уставшие танцующие могли передохнуть. Слева, в углу расположились музыканты, ожидающие начала вечера. С другой стороны, напротив входа стояли столики с напитками. На некоторых столах стояли вазы с цветами. Собравшиеся оживленно болтали, приветствовали друг друга, рассказывали последние новости, но как только Саймон и Ханна вошли, в помещении стало тихо. Нависшую густую тишину разбавляли лишь радостные детские визги.
– Доброго вечера, прекрасные дамы, – раскланялся во все стороны мистер Вуд с самой обаятельной улыбкой, которую только мог изобразить. И сдавив руку спутницы, заставил улыбнуться и ее. Женщины ответили мужчине улыбками, но Ханна видела, как склонив головы и прикрываясь веерами, люди рассматривают ее и злословят, стараясь выразить презрение. Это злило, и назло всем она широко улыбнулась, а затем, степенно склонив голову к Саймону, зло промурлыкала:
– Зачем мы пришли? Они жаждут растерзать меня!
– Смотри на мир шире. Дамы ненавидят, зато присутствующие джентльмены весьма очарованы тобой.
– Я на улицу не смогу выйти!
– Если ты про Хоута, то теперь у него будет конкуренция. А это, знаешь ли, подстегивает мужчин на красивые ухаживания.
– Не нужны мне его мерзкие ухаживания.
– Ханна, послушай. Изображать робкую целомудренную деву уже не получиться, как бы ты ни пыталась и не желала. Но заставить себя уважать и ценить, можно и нужно. Может, перестанешь жаловаться и ныть, а возьмешь себя в руки и будешь блистать? – заметив, как от ярости губы мисс Норт поджались, он поцеловал ей руку. – Пойдемте, выпьем пунша. А то на нас смотрят испепеляющим взглядом. Даже жарко стало.
Едва они подошли к столику, стоявшая у него леди выпрямилась. Она смотрела только на мистера Вуда, игнорируя Ханну, как надоедливую мошку.
– Здравствуй, Агнес. Как поживаешь?
Агнес покраснела и, хлопая глазами, молчала, словно набрала воды в рот. Мистер Вуд подмигнул, и девушка чуть не упала в обморок. Оставив деньги на столе, он прихватил два фужера, один из которых протянул Ханне и увлек ее в самую гущу мужской толпы.
С ним здоровались, дружески похлопывали по плечу и оглядывали мисс Норт мужчины разного достатка, но Саймон приветствовал и общался со всеми одинаково. Знакомым он представил Ханну, как мисс Норт, приехавшую в Байборо, чтобы разыскать свою старую родственнику. От наглого вранья Ханна вцепилась ногтями в мужскую ладонь, но ни один мускул на его лице не дрогнул, и он продолжил самозабвенно врать.