… – Вы возили других Карверов, – сказал Джек, заметив, как капитан вздрогнул при его фамилии. – Виктория Карвер. 1941 год.

Старик резко развернул штурвал. Лодка, которая больше была похожа на плавучий гроб, чем на судно, вздрогнула, волна хлестнула в борт, смывая налёт с названия на корме – “Мэри-Энн” было зачёркнуто, поверх выцарапано “Лиза”, но и оно почти стёрлось. Доски корпуса почернели от времени и покрылись ракушками, которые шевелились, будто дышали.

– Виктория платила золотом, – капитан потянул из горлышка фляги. Внутри что-то булькнуло, как кишки рыбы. – Говорила, спасает дочь. А Бойд…Он взял Лизу вместо оплаты. Сказал: “Девочка станет чище тебя”. Теперь вожу только мёртвых. И дураков, вроде тебя.

Джек потянулся к фото Сары в кармане. Капитан резко схватил его за запястье. От него пахло солью и смертью.

– Если увидишь её там… – голос старика дрогнул. – Скажи, я всё ещё жду.

Джек вырвался, ощущая, как мурашки бегут по спине… Туман сгущался с каждой минутой, превращаясь в плотную белую стену. Он обвивал мачты, как похоронный саван, а когда касался кожи, оставлял липкие следы, похожие на паутину. Лодка скрипела, но звук был не от дерева – словно стонал сам воздух. Борта покрывались ракушками и тут же рассыпались в песок. Руки капитана сжимали деревянный браслет – детский, с выжженными буквами “Л.К.”. Когда лодка качнулась, браслет щелкнул, открывая миниатюрный портрет: девочка лет десяти, смеющаяся на фоне маяка.

Минуты растягивались в часы. Джек стоял на носу, вцепившись в поручни, пока ветер рвал его куртку. Туман шептал. Сначала тихо – обрывки слов на языке, которого он не знал. Потом громче. Её голос.

– Джек… – Сара звала его, то справа, то слева, то из глубины собственного черепа.

Он достал смятую фотографию. Снимок давно пожелтел, но её улыбка всё так же сияла. “Спеши” – шептали волны.

Капитан бормотал молитву, перебирая чётки из рыбьих костей. Его слова звучали, как:

– Ктулху фхтагн… Й’аи’нг’нгх…

Джек отвернулся. Сквозь молочную пелену тумана пробивался огонёк – слабый, мигающий, как последние удары умирающего сердца. Он не освещал путь, а скорее манил, как свет в окне дома, где уже никого нет.

– Это он? – крикнул он, но капитан лишь засмеялся – хрипло, как треснувший колокол.

– Ты думаешь это маяк? – он указал на огонёк. – Это глаз. Его глаз.

– Почему вы помогаете мне? – спросил Джек, сжимая поручни. – Вы же возите только трупы.

Капитан повернул голову, и впервые Джек увидел его настоящие глаза – не мутные, а пронзительно-синие.

– Моя Лиза носила такой же шарф. С ромашками. Бойд забрал её в 1955-м. – Он плюнул за борт. – Иногда мёртвые мстят через живых.


V

Берег призраков

Лодка врезалась в берег, как в стену. Удар был таким сильным, что Джек едва удержался на ногах. “Мэри-Энн” врезалась не в песок, а во что-то твёрдое – может быть, в подводные скалы или в кости тех, кто когда-то пытался бежать. Капитан даже не обернулся – его руки вцепились в штурвал, как будто он боялся, что остров утащит его вместо Джека. Песок хрустел под ногами не как обычный пляжный – а словно под ногами ломались тысячи крошечных костей. Он наклонился и поднял горсть – среди серых песчинок белели осколки зубов и фаланг пальцев, все с одинаковыми отметинами: крошечными спиралями, выгравированными на поверхности. Ветер принёс запах гниющей морской травы, но под ним чувствовалось что-то другое – сладковатый, почти аптечный запах формалина.

– Обратно? – крикнул капитан, уже разворачивая штурвал.

– Через три дня, – бросил Джек, но старик лишь покачала головой, исчезая в серой пелене.