1

Мы используем здесь традиционное – испанское – название острова. Его современное французское название – Тортю.

2

Впервые книга была издана в Амстердаме в 1678 году на голландском языке.

3

Растение, клубни которого используют в пищу.

4

Вид клубнеплодных растений рода Ипомея семейства Вьюнковые. Другое название – сладкий картофель.

5

Разновидность ямса.

6

Принадлежит к растениям, близким к магнолиевым; дает плоды грушевидной формы, с ароматной мякотью.

7

Сен-Доменг – французское название острова Эспаньола (ныне Гаити).

8

Альгвасил – младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов; полицейский.

9

Флибустьеры – пираты, обитавшие в 1630—1700 годах на Антильских островах и грабившие в основном испанские корабли и поселения в Вест-Индии.

10

Корсары – частные лица, имевшие корсарские лицензии (каперские свидетельства) на право грабежа вражеских кораблей и прибрежных поселений. Голландцы называли их каперами, а англичане – приватирами.

11

Индиго – растение семейства бобовые, вид рода индигофера, происходящее из Индии и культивируемое во многих тропических странах ради получения синей краски.

12

Кошениль – вид насекомых из отряда полужесткокрылых, из самок которых добывают вещество, используемое для получения красного красителя – кармина.

13

Сарсапарель (сассапариль) – род растений семейства лилейных (иногда выделяют в особое семейство смилаксовых), используется в медицине.

14

Мейн – то же самое, что и материк, континент. Испанским Мейном называли материковые владения Испании в Америке.

15

Устаревшая денежная единица Нидерландов (чеканились как золотые, так и серебряные монеты). Прообразом гульдена был золотой флорин.

16

Голландская колония на территории нынешнего штата Нью-Йорк.

17

Англичане называли законтрактованных работников сервентами. Они должны были отработать на своих хозяев три, пять или семь лет.

18

Приз – трофейное судно, добыча.

19

Коу-киллеры – английское название вольных охотников на острове Эспаньола. Французы называли их буканьерами.

20

Лансерос – испанское название копейщиков.

21

Флейт – морское парусное транспортное судно Нидерландов XVI – XVIII веков. Его борта делались слегка заваленными в сторону палубы.

22

Паташ – 2—3-мачтовое вооруженное судно с небольшой осадкой, использовавшееся для разведки, патрулирования побережья и охраны торговых судов.

23

Кренгование – придание судну крена в целях осмотра, окраски и ремонта его подводной части.

24

Урка – крупный торговый корабль голландской постройки.

25

Один фут был равен 12 дюймам (0,3048 м).

26

Фатом (морская сажень) – единица длины в английской системе мер и производных от неё, равная 6 футам (1,8288 м).

27

Гугеноты – распространенное с XVI века название французских протестантов-кальвинистов.

28

Флибот – плоскодонное парусное судно XVI – XVII веков водоизмещением менее 100 тонн. Парусное вооружение было таким же, как у испанского галеона или голландского флейта.

29

Сьёр – французский аналог испанского слова сеньор (господин, владетель).

30

Французы придерживались принципа «нет мира за линией», то есть южнее широты Азорских островов. Соответственно, мирные договоры, заключавшиеся в ту эпоху в Европе, не действовали в колониях.

31

Здесь – плоскодонное парусное судно голландской постройки водоизмещением 200—300 тонн. Мог иметь одну, две или три мачты.

32

Лье – старинная французская мера длины. Сухопутное лье равнялось 4,444 км, морское – 5,556 км.

33

Точнее – у берегов Никарагуа.

34

Возможно, поэтому иезуит Ж.-Б. Лепер датировал захват Тортуги Левассёром не 1640-м, а 1641 годом.

35

Эти же данные приводит Ж.-Б. Лепер.

36

Лиценциат – ученая степень в европейских университетах, дававшая право читать лекции еще до получения докторской степени.

37

Викарий – епископ, не имеющий своей епархии и помогающий в управлении епархиальному епископу.

38

Ланча – большая испанская лодка, баркас или баркалона.

39

Пилот – штурман корабля или лоцман.

40

В то время Англия все еще воевала с Испанией (речь идет о войне 1655—1660 годов).

41

Французская серебряная монета весом 27,19 г (содержала 24,933 г серебра). Свое название получила от изображения треугольного щита-экю с королевским гербом. В XVII веке была эквивалентна испанскому песо (пиастру) и талеру (доллару).

42

Речь идет о французском экю или испанском эскудо с изображением щита и короны над ним.

43

Луидор – французская монета, впервые выпущенная в 1640 году. Луидор чеканился из золота 917-й пробы, вес монеты составлял 6,751 г, диаметр – 26 мм.

44

Голландец Давид Маартен обычно базировался на Тортуге, но часто действовал в союзе с флибустьерами Ямайки.

45

Инхеньо – предприятие по переработке сахарного тростника.