Титаны и Боги Анатолий Игнатов
© Анатолий Михайлович Игнатов, 2024
ISBN 978-5-0062-8220-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Титаны и боги.
По мифам Древней Греции
(вольная интерпретация)
А. Игнатов
Галине Витальевне Бабич.
Кристально честному человеку, с чутким сердцем и
Светлой Душой. Моей Музе. Моей чистой любви.
Моему идеалу Женщины – посвящается.
А. Игнатов
Титаны и боги
По мифам Древней Греции
(вольная интерпретация)
Предисловие
Пейзажи древнегреческих мифов это скалистые горы с тёмными, таинственными пещерами и гротами. Широкие, просторные зеленые долины с голубыми реками и озерами. Солнечные поляны и тенистые рощи.
Всё, это пространство, заселено удивительными существами, созданными человеческой фантазией: боги, титаны, кентавры, сатиры, нимфы, наяды, дриады…
Этот мифологический мир никогда не перестанет быть загадочным, интересным и привлекательным. К нему часто обращаются писатели и поэты. Не удержался и я. Тем более что когда-то был очень увлечён мифами Древней Греции.
Аргус и Иллея
Часть первая
Вступление
Аргус, Герион, Зефир, Иллея.
Вечер. Закат окрасил небо в пунцово-красный цвет. Над синей рекой появилась едва заметная дымка тумана. По каменистой дороге, пересекающей широкую зелёную долину, титан Аргус гонит своё стадо овец. Он уже несколько дней не был у себя дома.
Аргус (устало улыбаясь):
Кому-то нравятся бескрайние просторы,
Поля и рощи, реки, горы…
Мне ж стены дома моего всего милей.
А в нём жена моя – души не чаю в ней!
С богиней лишь сравнил бы только Ио!
Стройна, умна, нежна, красива.
Её любовью я и ласками согрет.
Прекрасней Ио, знаю точно, женщин нет!
Приду домой и заключу её в объятья. Зацелую.
И расскажу ей, как люблю её и как по ней тоскую
Там в рощах у ручьёв звенящих.
Как с безразличием смотрю на обнаженных нимф, беспечно спящих,
На берегах озёр и возле роз кустов цветущих.
Пинками прочь гоню сатиров вездесущих:
Бездельников, проказников никчёмных.
Но мастеров в делах сомнительных и тёмных.
Работать ни за что сатира не заставишь,
Но за уши от пьянства и разврата не оттянешь.
Всё время норовят что-либо умыкнуть,
Живут, не думая. Так лишь бы, как-нибудь…
Герион
На встречу Аргусу идёт громадный трёхголовый Герион. Он мрачен, с опухшими красными лицами на всех трёх головах. Двигается медленно, понуро и тяжело дыша. Аргус с интересом присматривается к нему.
Аргус (про себя удивленно):
Кого я вижу?! Герион?!
Понур и хмур, не в духе он.
Аргус (вслух):
Приветствую тебя, мой друг!
Почто так хмур? Каков недуг
Тобою ныне овладел?
Смотрю, осунулся, согнулся, погрустнел…
Герион (досадливо махнув рукой):
А-а-а! Чтобы все!.. Так мне и надо!
Куда-то делось мое стадо.
Наверно, снова кто-то подшутил.
Аргус(внимательно к нему присматриваясь):
А ты никак, смотрю, запил?
Герион (раздраженно):
И что с того?
Аргус: Да, ничего. Нет, ничего.
Но от тебя вином на сто шагов разит.
Тут кто угодно без оглядки убежит.
Герион (неохотно оправдываясь):
На днях кентавров ненароком встретил.
Их в роще у реки заметил.
Шумят, танцуют и поют.
Увидели меня, зовут:
«Иди-ка к нам, брат Герион».
Я подошёл. Со всех сторон
Мне тянут кубки, полные вина,
И просят, чтобы пил до дна.
Под вечер все перепились.
За что не помню, подрались.
Я попытался их разнять.
Они и мне бока намять,
Как следует, хотели.
Однако скоро присмирели.
Тяжелый у меня кулак.
И если что… или не так,
То под руку мне лучше не соваться,
Чтобы потом не обижаться.
Нет, славно, славно погулял,
А вот своих коровок проморгал.
Куда они могли уйти?
И где мне их теперь найти?
Досадливо махнув рукой, уходит своей дорогой. Аргус с грустной усмешкой смотрит ему вслед. Потом вздыхает и гонит своё стадо дальше.
Зефир
На вершине многовекового дуба, как на зелёном облаке полулежит бог ветра Зефир. Он давний знакомый Аргуса.
Аргус (увидев Зефира):
Приветствую тебя, мой брат!
Рад тебя видеть!
Зефир: Я, Аргус, тоже видеть тебя рад.
Аргус: Ты, возле дома моего не пролетал?
Зефир (улыбнувшись):
О, где я только не бывал!
Аргус: Как там мой дом?
А может быть, по случаю, мельком
Мою супругу Ио видел? Расскажи.
Зефир: Титан, с терпением дружи!
Вон за холмом уже твоё жильё.
А Ио? Нет, не помню – видел ли её.
Ведь память ветра коротка,
Как легкий вздох, глоток воды из родника.
Вздохнул ли, жажду утолил,
Мгновение прошло, и всё забыл.
Аргус: Легка, светла ваша природа и беспечна.
В согласье с нею, память скоротечна.
Ведь если помнить всё, что видите, летая,
То, голова нужна, какая?!
Такую, и представить себе, сложно.
Да. Невозможное не может быть возможно!
Дня доброго тебе, Зефир!
Зефир: И у тебя пускай царят согласие и мир.
И полнится приплодом твоё стадо.
Пусть в твоей жизни будет всё, как надо.
Аргус уходит. Зефир грустно и задумчиво смотрит ему вслед.
Зефир (вздохнув):
Ах, Аргус, Аргус, никто не знает,
Но даже ветер порой страдает.
Когда однажды в груди зажжется
То, что Любовью у всех зовется!
Не забываю одну Иллею.
Люблю её. И только рядом с нею
Все ночи лунные обычно провожу.
Вокруг красавицы кружу.
Волос её легко касаюсь.
И щек, и губ. А то играюсь,
Котёнком глупым возле ног.
Но пожелай она, и я бы мог:
На крыльях в бездну неба унести.
И предложить: «Иллея, хочешь обрести
Любые земли и моря?
Увидеть, как целуются с зарёю утренней вечерняя заря?
Найду, какие пожелаешь, самоцветы!
Есть острова, с которых не уходит лето!
Оно там пребывает круглый год.
А сколько удивительных плодов растет
На них – не перечесть!
И ты их можешь вволю есть.
Всё, всё, поверь, будет твоим.
А хочешь, на Олимп с тобой взлетим?
И ты Богиням равной станешь».
Но нет! И этим не проймешь и не заманишь,
Тебя я знаю. Аргус – он один,
Всех дум твоих, надежд, желаний властелин!
Иллея
Аргус подходит к своему дому. Дом построен из жёлто-оранжевых прямоугольных каменных плит, с большими светлыми окнами и просторной открытой террасой. Недалеко от дома, чуть ниже по склону, источник воды, обложенный камнями. А возле самого дома растёт высокая красивая, раскидистая ива.
Аргус загоняет своих овец на участок, огороженный невысокой каменной стеной. После чего направляется к дому. Ива радостным шелестом листьев приветствует его.
Иллея (дриада живущая в иве):
Я рада тебя видеть, Аргус! Очень рада!
Здоров ли ты, как твое стадо?
Аргус (мимоходом):
Приветствую тебя, Иллея.
Все хорошо. Ты подросла и стала зеленее.
Иллея (радостно):
Дожди прошли, дней пять тому назад…
Аргус (рассеянно перебивая её):
Я рад, Иллея, очень рад.
Иллея: Предчувствие недоброе тревожит и томит.
Кому, за что беда грозит?
Аргус (ходит по пустым комнатам дома):
Дом пуст. Очаг погас.
И это, вижу я, уже не в первый раз.
Жена моя, не в меру ты беспечна и болтлива.
Жить без подруг ни дня не можешь, Ио.
Терпенье лопнуло моё!
Пойду и разыщу её!
Замужней женщине разумней надо быть.
Привычки прежние забыть.
Есть муж, есть дом, а дома есть дела!
Вот что запомнить ей пора!
Аргус выходит из дома хмурый и рассеянный. Он направляется к иве, в которой живёт дриада Иллея.
Аргус (обращаясь к дриаде):
Давно ли Ио дома нет?
Иллея (шелестя листьями):
Три дня тому назад ушла чуть свет.
Тропинкой узкой, что идет вдоль перевала.
Аргус: И что она тебе сказала?
Иллея (смущенно):
Твоя жена со мной не любит говорить.
Аргус (раздраженно):
Могла бы ты ее спросить!
Иллея (поспешно):
Нет-нет, она мне не ответит!
И даже больше, не услышит, не заметит,
Ни слов моих, да и меня саму.
Я понимаю почему…
Аргус (перебивая Иллею):
Куда она могла уйти?
Где мне её теперь найти?
Иллея: Послушай, Аргус, вон как хмуро небо.
Так почему, скажи, тебе бы
Здесь не остаться? Дома Ио подождать?
Ты можешь разминуться с ней. Как знать,
Какой тропой твоя жена домой вернется?
К тому же дождь вот-вот начнется.
А в непогоду можно ли кого-либо найти?
Сам затеряешься в пути.
Аргус (грустно усмехнувшись):
Я знаю, почему ты не желаешь
Меня куда-то отпускать.
По-прежнему любовь ко мне питаешь?
Но я не стану более молчать!
Скажу тебе открыто, о прошлом не жалея:
Вчерашних дней нам не вернуть, Иллея!
Из прежних чувств моих к тебе нисколько не осталось.
Иллея (про себя):
Вот и случилось то, чего я так боялась.
Что, тело нимфы моего нежнее?
Белей его или стройнее?
Или она… Или она…
В тебя настолько ж влюблена?
Да, так же любит, как и я?
Нет-нет, сильней любовь моя!
Никто её не победит!
Ни Зевс, ни Кронос, ни Аид!
Иллея (вслух):
Пускай меня ты разлюбил,
Мой облик, стан, тепло его забыл.
Но я тебе верна как прежде.
Шершавая кора? В такой одежде
Явилась я на свет.
Другого платья не было, и нет!
Но ты же знаешь, что под ним.
Не раз объятием тугим
Меня так нежно обнимал.
Грудь, губы, тело пылко целовал!
А я была от счастья не в себе
И позволял многое тебе!
Но если б ты меня, как я тебя, любил
И жизнь твою с моей соединил,
И вызволил меня из плена тесного: