Титаны и Боги Анатолий Игнатов

© Анатолий Михайлович Игнатов, 2024


ISBN 978-5-0062-8220-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Титаны и боги.

По мифам Древней Греции

(вольная интерпретация)

А. Игнатов

Титаны и боги.
По мифам Древней Греции
(вольная интерпретация)


Галине Витальевне Бабич.

Кристально честному человеку, с чутким сердцем и

Светлой Душой. Моей Музе. Моей чистой любви.

Моему идеалу Женщины – посвящается.

А. Игнатов

Титаны и боги

По мифам Древней Греции

(вольная интерпретация)

Предисловие

Пейзажи древнегреческих мифов это скалистые горы с тёмными, таинственными пещерами и гротами. Широкие, просторные зеленые долины с голубыми реками и озерами. Солнечные поляны и тенистые рощи.

Всё, это пространство, заселено удивительными существами, созданными человеческой фантазией: боги, титаны, кентавры, сатиры, нимфы, наяды, дриады…

Этот мифологический мир никогда не перестанет быть загадочным, интересным и привлекательным. К нему часто обращаются писатели и поэты. Не удержался и я. Тем более что когда-то был очень увлечён мифами Древней Греции.

Аргус и Иллея


Часть первая

Вступление

Тихий шёпот Далёких Времён,
Он, едва различим, еле слышен.
Как манящий, таинственный Звон
Многоцветьем сказочным дышит.
Мир забытых и странных созданий:
Беззаботных, наивных порой…
Через Мрак вековых расстояний,
Прилететь может в сон твой ночной.
Прикоснись, если хочешь к нему.
Загляни в его дивный простор.
Он, расскажет тебе одному
То, о чём ты не знал до сих пор.
И Заря улыбнётся Волшебным Рассветом.
С неба Звёздный посыплется Дождь.
Чудеса станут Мудрым советом,
Если следом за ними пойдёшь.
Тихий шёпот Далёких времён,
Он едва различим, еле слышен.
Как манящий, таинственный Звон.
Многоцветьем сказочным дышит.

Аргус, Герион, Зефир, Иллея.


Вечер. Закат окрасил небо в пунцово-красный цвет. Над синей рекой появилась едва заметная дымка тумана. По каменистой дороге, пересекающей широкую зелёную долину, титан Аргус гонит своё стадо овец. Он уже несколько дней не был у себя дома.


Аргус (устало улыбаясь):

Кому-то нравятся бескрайние просторы,

Поля и рощи, реки, горы…

Мне ж стены дома моего всего милей.

А в нём жена моя – души не чаю в ней!


С богиней лишь сравнил бы только Ио!

Стройна, умна, нежна, красива.

Её любовью я и ласками согрет.

Прекрасней Ио, знаю точно, женщин нет!


Приду домой и заключу её в объятья. Зацелую.

И расскажу ей, как люблю её и как по ней тоскую

Там в рощах у ручьёв звенящих.

Как с безразличием смотрю на обнаженных нимф, беспечно спящих,


На берегах озёр и возле роз кустов цветущих.

Пинками прочь гоню сатиров вездесущих:

Бездельников, проказников никчёмных.

Но мастеров в делах сомнительных и тёмных.


Работать ни за что сатира не заставишь,

Но за уши от пьянства и разврата не оттянешь.

Всё время норовят что-либо умыкнуть,

Живут, не думая. Так лишь бы, как-нибудь…

Герион

На встречу Аргусу идёт громадный трёхголовый Герион. Он мрачен, с опухшими красными лицами на всех трёх головах. Двигается медленно, понуро и тяжело дыша. Аргус с интересом присматривается к нему.


Аргус (про себя удивленно):

Кого я вижу?! Герион?!

Понур и хмур, не в духе он.

Аргус (вслух):

Приветствую тебя, мой друг!

Почто так хмур? Каков недуг


Тобою ныне овладел?

Смотрю, осунулся, согнулся, погрустнел…

Герион (досадливо махнув рукой):

А-а-а! Чтобы все!.. Так мне и надо!

Куда-то делось мое стадо.


Наверно, снова кто-то подшутил.

Аргус(внимательно к нему присматриваясь):

А ты никак, смотрю, запил?

Герион (раздраженно):

И что с того?

Аргус: Да, ничего. Нет, ничего.


Но от тебя вином на сто шагов разит.

Тут кто угодно без оглядки убежит.

Герион (неохотно оправдываясь):

На днях кентавров ненароком встретил.

Их в роще у реки заметил.


Шумят, танцуют и поют.

Увидели меня, зовут:

«Иди-ка к нам, брат Герион».

Я подошёл. Со всех сторон


Мне тянут кубки, полные вина,

И просят, чтобы пил до дна.

Под вечер все перепились.

За что не помню, подрались.


Я попытался их разнять.

Они и мне бока намять,

Как следует, хотели.

Однако скоро присмирели.


Тяжелый у меня кулак.

И если что… или не так,

То под руку мне лучше не соваться,

Чтобы потом не обижаться.


Нет, славно, славно погулял,

А вот своих коровок проморгал.

Куда они могли уйти?

И где мне их теперь найти?


Досадливо махнув рукой, уходит своей дорогой. Аргус с грустной усмешкой смотрит ему вслед. Потом вздыхает и гонит своё стадо дальше.

Зефир

На вершине многовекового дуба, как на зелёном облаке полулежит бог ветра Зефир. Он давний знакомый Аргуса.


Аргус (увидев Зефира):

Приветствую тебя, мой брат!

Рад тебя видеть!

Зефир: Я, Аргус, тоже видеть тебя рад.

Аргус: Ты, возле дома моего не пролетал?

Зефир (улыбнувшись):

О, где я только не бывал!


Аргус: Как там мой дом?

А может быть, по случаю, мельком

Мою супругу Ио видел? Расскажи.

Зефир: Титан, с терпением дружи!


Вон за холмом уже твоё жильё.

А Ио? Нет, не помню – видел ли её.

Ведь память ветра коротка,

Как легкий вздох, глоток воды из родника.


Вздохнул ли, жажду утолил,

Мгновение прошло, и всё забыл.

Аргус: Легка, светла ваша природа и беспечна.

В согласье с нею, память скоротечна.


Ведь если помнить всё, что видите, летая,

То, голова нужна, какая?!

Такую, и представить себе, сложно.

Да. Невозможное не может быть возможно!


Дня доброго тебе, Зефир!

Зефир: И у тебя пускай царят согласие и мир.

И полнится приплодом твоё стадо.

Пусть в твоей жизни будет всё, как надо.


Аргус уходит. Зефир грустно и задумчиво смотрит ему вслед.


Зефир (вздохнув):

Ах, Аргус, Аргус, никто не знает,

Но даже ветер порой страдает.

Когда однажды в груди зажжется

То, что Любовью у всех зовется!


Не забываю одну Иллею.

Люблю её. И только рядом с нею

Все ночи лунные обычно провожу.

Вокруг красавицы кружу.


Волос её легко касаюсь.

И щек, и губ. А то играюсь,

Котёнком глупым возле ног.

Но пожелай она, и я бы мог:


На крыльях в бездну неба унести.

И предложить: «Иллея, хочешь обрести

Любые земли и моря?

Увидеть, как целуются с зарёю утренней вечерняя заря?


Найду, какие пожелаешь, самоцветы!

Есть острова, с которых не уходит лето!

Оно там пребывает круглый год.

А сколько удивительных плодов растет


На них – не перечесть!

И ты их можешь вволю есть.

Всё, всё, поверь, будет твоим.

А хочешь, на Олимп с тобой взлетим?


И ты Богиням равной станешь».

Но нет! И этим не проймешь и не заманишь,

Тебя я знаю. Аргус – он один,

Всех дум твоих, надежд, желаний властелин!

Иллея

Аргус подходит к своему дому. Дом построен из жёлто-оранжевых прямоугольных каменных плит, с большими светлыми окнами и просторной открытой террасой. Недалеко от дома, чуть ниже по склону, источник воды, обложенный камнями. А возле самого дома растёт высокая красивая, раскидистая ива.

Аргус загоняет своих овец на участок, огороженный невысокой каменной стеной. После чего направляется к дому. Ива радостным шелестом листьев приветствует его.


Иллея (дриада живущая в иве):

Я рада тебя видеть, Аргус! Очень рада!

Здоров ли ты, как твое стадо?

Аргус (мимоходом):

Приветствую тебя, Иллея.

Все хорошо. Ты подросла и стала зеленее.


Иллея (радостно):

Дожди прошли, дней пять тому назад…

Аргус (рассеянно перебивая её):

Я рад, Иллея, очень рад.

Иллея: Предчувствие недоброе тревожит и томит.

Кому, за что беда грозит?


Аргус (ходит по пустым комнатам дома):

Дом пуст. Очаг погас.

И это, вижу я, уже не в первый раз.

Жена моя, не в меру ты беспечна и болтлива.

Жить без подруг ни дня не можешь, Ио.


Терпенье лопнуло моё!

Пойду и разыщу её!

Замужней женщине разумней надо быть.

Привычки прежние забыть.


Есть муж, есть дом, а дома есть дела!

Вот что запомнить ей пора!


Аргус выходит из дома хмурый и рассеянный. Он направляется к иве, в которой живёт дриада Иллея.


Аргус (обращаясь к дриаде):

Давно ли Ио дома нет?

Иллея (шелестя листьями):

Три дня тому назад ушла чуть свет.


Тропинкой узкой, что идет вдоль перевала.

Аргус: И что она тебе сказала?

Иллея (смущенно):

Твоя жена со мной не любит говорить.

Аргус (раздраженно):

Могла бы ты ее спросить!

Иллея (поспешно):

Нет-нет, она мне не ответит!

И даже больше, не услышит, не заметит,


Ни слов моих, да и меня саму.

Я понимаю почему…

Аргус (перебивая Иллею):

Куда она могла уйти?

Где мне её теперь найти?


Иллея: Послушай, Аргус, вон как хмуро небо.

Так почему, скажи, тебе бы

Здесь не остаться? Дома Ио подождать?

Ты можешь разминуться с ней. Как знать,


Какой тропой твоя жена домой вернется?

К тому же дождь вот-вот начнется.

А в непогоду можно ли кого-либо найти?

Сам затеряешься в пути.


Аргус (грустно усмехнувшись):

Я знаю, почему ты не желаешь

Меня куда-то отпускать.

По-прежнему любовь ко мне питаешь?

Но я не стану более молчать!


Скажу тебе открыто, о прошлом не жалея:

Вчерашних дней нам не вернуть, Иллея!

Из прежних чувств моих к тебе нисколько не осталось.

Иллея (про себя):

Вот и случилось то, чего я так боялась.


Что, тело нимфы моего нежнее?

Белей его или стройнее?

Или она… Или она…

В тебя настолько ж влюблена?


Да, так же любит, как и я?

Нет-нет, сильней любовь моя!

Никто её не победит!

Ни Зевс, ни Кронос, ни Аид!


Иллея (вслух):

Пускай меня ты разлюбил,

Мой облик, стан, тепло его забыл.

Но я тебе верна как прежде.

Шершавая кора? В такой одежде


Явилась я на свет.

Другого платья не было, и нет!

Но ты же знаешь, что под ним.

Не раз объятием тугим


Меня так нежно обнимал.

Грудь, губы, тело пылко целовал!

А я была от счастья не в себе

И позволял многое тебе!


Но если б ты меня, как я тебя, любил

И жизнь твою с моей соединил,

И вызволил меня из плена тесного: