1

Бра′ун Скотт. От англ. «brown» – коричневый, бурый, смуглый, темный. Бурое животное.

2

Ю′жил. От англ. «usually» – обычно. Обычная.

3

Сё′рбать – прост. шумно прихлёбывая, пить что-либо или есть жидкую пищу.

4

>4 Тами′ла Ду′инле′йтер. Тамила – славянское имя со значением «мучить, терзать». Дуинлейтер – от англ. «doing» делать и «later» позже, позднее, поздно. Откладывающая мучения.

5

Миссис Ште′йтенПла′ц. От нем. «steh» стоять и «platz» лежать. Миссис Встать-ляжь.

6

И′тан Дже′йкоб Кни′ксен. Итан в переводе с еврейского – «крепкий, прочный», Джейкоб – американское/английское имя с не то еврейскими, не то греческими корнями, означающее «идущий по пятам, следующий за кемлибо»; книксен – небольшой поклон с приседанием, Идущий следом и трусливо преклоняющийся.

7

Дак Перда′к – автор шутит.

8

Черномор – мистический персонаж из поэмы «Руслан и Людмила». Ссылка для тех, кто не читал А.С.Пушкина. Стыдно! [Автор разошелся и решил вести себя дерзко].

9

Доктор Спок – герой, не имеющий ничего общего с Бе́нджамином Макле́йном Споком, американским педиатром и автором книги «Ребенок и уход за ним». Спок – сокращенное от слова «спокойно».