I love a prophet of the soul;
And on my heart monastic aisles
Fall like sweet strains, or pensive smiles;
Yet not for all his faith can see
Would I that cowlèd churchman be.
+
Из жизни твоей будет ближним впрок.
Каждому во всех нужда,
А одинокого ждёт беда.
Припомнил воробьишку, кстати,
Что на ольхе воспевал рассвет;
Певца с гнездом внёс в дом на закате —
Поёт, но в песне задора нет,
Ведь в дом не принёс я ни реку, ни свод:
Те пели для взора, он слуху поёт>18.
Ракушками тонкими брег покрыт;
Волны́пузырьки – убежавшей вдаль —
Добавят жемчужин на их эмаль,
И рёв, присущий волне шальной;
Рад, что спасённые со мной.
Траву отёр и пену смыл,
Домой клад моря притащил,
Но жалки и мерзки теперь они:
Брег местом был красы былой,
Где солнце, песок, где гремит прибой.
Юнец, красотку углядев
Бродящей среди уймы дев,
Не знал: наряд, столь сердцу мил,
Хор белоснежный сотворил;
Вошла она к нему под кров,
Как в клетку пташка, дочь лесов, —
И прелесть сыщется едва
В жене без капли волшебства.
Молвил: «Прочь, туман вранья:
В плутнях любви сплошь дух незрел,
Её вместе с детством отринул я!»
Тут у ног я углядел
Живучку>19, что венок сплела,
Промеж неровностей гоня;
Фиалка дух свой разнесла,
Дубы и пихты вкруг меня,
Земля сплошь в шишках и желудях;
Надо мною вечный свод
Свет и божество несёт;
Я видел вновь, вновь слышал я
Трель птах рассветных и бег ручья —
Красоту вновь ум таит,
Привёл я себя в совершенный вид.
Затруднение>20
Храм люб, сутаны хороши,
Люблю пророчество души:
Не давит неф>21 монастыря,
Улыбки грустной груз даря;
И всё ж, при полной вере, впредь
Сутану не готов надеть.
+
Why should the vest on him allure,
Which I could not on me endure?
Not from a vain or shallow thought
His awful Jove young Phidias brought;
Never from lips of cunning fell
The thrilling Delphic oracle tell;
Out from the heart of nature rolled
The burdens of the Bible old;
The litanies of nations came,
Like the volcano’s tongue of flame,
Up from the burning core below, —
The canticles of love and woe:
The hand that rounded Peter’s dome
And groined the aisles of Christian Rome
Wrought in a sad sincerity;
Himself from God he could not free;
He builded better than he knew; —
The conscious stone to beauty grew.
Know’st thou what wove yon woodbird’s nest
Of leaves, and feathers from her breast?
Or how the fish outbuilt her shell,
Painting with morn each annual cell?
Or how the sacred pine-tree adds
To her old leaves new myriads?
Such and so grew these holy piles,
Whilst love and terror laid the tiles.
Earth proudly wears the Parthenon,
As the best gem upon her zone,
And Morning opes with haste her lids
To gaze upon the Pyramids;
O’er England’s abbeys bends the sky,
As on its friends, with kindred eye;
For out of Thought’s interior sphere
These wonders rose to upper air;
And Nature gladly gave them place,
Adopted them into her race,
And granted them an equal date
With Andes and with Ararat.
These temples grew as grows the grass;
Art might obey, but not surpass.
The passive Master lent his hand
To the vast soul that o’er him planned;
And the same power that reared the shrine
Bestrode the tribes that knelt within.
Ever the fiery Pentecost
Girds with one flame the countless host,
Trances the heart through chanting choirs,
And through the priest the mind inspires.
The word unto the prophet spoken
+
Что́, в облачении маня,
Невыносимо для меня?
Был Фидию не сдуру дан
Юпитер, дивный истукан>22;
И не могла с губ хитрых течь
Оракула из Дельфов>23 речь;
Глубинный пласт природы дал
Библейских истин древний вал;
Литании>24 народов шли,
Как огнь вулкана из земли:
Из недр глубоких, жарче нет,
Кант>25 полон был любви и бед;