Скруглён Петра Святого свод>26,
Очерчен нефов Рима ход
Печальной искренней рукой
(Без Бога силы никакой):
Труды превыше знанья те,
Мысль камня взмыла к красоте>27.
Ты знал, что в гнёзда птах хитро́
К листве добавлено перо?
Что рыба остов создаёт
Под ярь икринок каждый год?
Иль что священная сосна
Тьмой свежих игл всегда полна?
Вот так шёл рост священных груд,
Вобрав любви и страха труд.
Горд Парфеноном>28 белый свет,
На нём жемчужин ярче нет,
И Утро поглядеть спешит
На чудо древних пирамид;
На рой аббатств английских свод,
Как на родню, взор добрый шлёт:
Ведь из глубин Ума взялись
Те дива, что взметнулись ввысь,
И рада им местечко дать,
Приняв в свой род, Природа-мать,
И дарит век им: пусть стоят,
Как Анды или Арарат.
Сим храмам, как траве, расти:
Искусству их не превзойти.
Труд Мастера покорно дан
Душе, творящей горний план;
Та власть, что сотворила храм,
Хранит нашедших силу там.
Дар Троицы – вооружать
Одним мечом любую рать,
Напевом хора дух пленить,
Связать с амвона мысли нить.
То слово, что сошло к пророку,
+
Was writ on tables yet unbroken;
The word by seers or sibyls told,
In groves of oak, or fanes of gold,
Still floats upon the morning wind,
Still whispers to the willing mind.
One accent of the Holy Ghost
The heedless world hath never lost.
I know what say the fathers wise, —
The Book itself before me lies,
Old Chrysostom, best Augustine,
And he who blent both in his line,
The younger Golden Lips or mines,
Taylor, the Shakespeare of divines.
His words are music in my ear.
I see his cowlèd portrait dear;
And yet, for all his faith could see,
I would not the good bishop be.
To Rhea
Thee, dear friend, a brother soothes,
Not with flatteries, but truths,
Which tarnish not, but purify
To light which dims the morning’s eye.
I have come from the spring-woods,
From the fragrant solitudes; —
Listen what the poplar-tree
And murmuring waters counselled me.
If with love thy heart has burned;
If thy love is unreturned;
Hide thy grief within thy breast,
Though it tear thee unexpressed;
For when love has once departed
From the eyes of the false-hearted,
And one by one has torn off quite
The bandages of purple light;
Though thou wert the loveliest
Form the soul had ever dressed,
Thou shalt seem, in each reply,
A vixen to his altered eye;
Thy softest pleadings seem to bold,
Thy praying lute will seem to scold;
Though thou kept the straightest road,
Yet thou errest far and broad.
But thou shalt do as do the gods
In their cloudless periods;
For of this lore be thou sure, —
Though thou forget, the gods, secure,
Forget never their command,
But make the statute of this land.
+
Скрижали сохранят без сроку>29;
Пророка иль сивиллы>30 слово —
В дубраве, храма средь златого —
Всё с ветром утра режет тьму,
Всё шепчет чуткому уму.
Хранить Святого Духа тон
Мир беззаботный обречён.
Знаком я с мудрой стариной,
Лежит Писанье предо мной,
Сент-Джон, блаженный Августин
И, свивший их в канат один,
Наш Тейлор: Златоуст, исток,
Теолог (как Шекспир, глубок)>31.
Слова́ – мелодий слаще нет.
В сутане мил его портрет;
Пусть его веру видит всяк,
Но мне в епископы – никак.
К Рее>32
Тобой, мой друг, утешен брат,
Не лестью, истиной объят:
Та очищает, не грязнит,
Пред светом, что рассвет таит.
Лес весенний бросил я,
Ароматней нет жилья;
Тополя в той стороне,
Ручьи совет давали мне.
Коль любовь сжигает грудь,
Коль взаимности ничуть,
Спрячь тоску в душе своей,
Пусть терзает, нет больней;
Коль любовь сокрыта разом
Перед вероломным глазом,
Когда слетает, спору нет,
Тяжёлых уз багровый свет,
Пусть отменно хороши
Облачения души,
Пред ним являй всечасно прыть,
Представ мегерой, изумить,
В мягчайших просьбах наглой стань,