Хорошие манеры так любил
В других, что воздержался от речей,
Хоть благородней было отвечать?
О, другом стань и дружбе научи!

Парк>138

Богатые, прекрасные,
  Терпеть больше не буду
Ярмо сознанья властного,
  Что раздражает всюду.

+

I cannot shake off the god;
  On my neck he makes his seat;
I look at my face in the glass, —
  My eyes his eyeballs meet.
Enchanters! Enchantresses!
  Your gold makes you seem wise;
The morning mist within your grounds
  More proudly rolls, more softly lies.
Yet spake yon purple mountain,
  Yet said yon ancient wood,
That Night or Day, that Love or Crime,
  Leads all souls to the Good.

Forerunners

Long I followed happy guides,
I could never reach their sides;
Their step is forth, and, ere the day
Breaks up their leaguer, and away.
Keen my sense, my heart was young,
Right good-will my sinews strung,
But no speed of mine avails
To hunt upon their shining trails.
On and away, their hasting feet
Make the morning proud and sweet;
Flowers they strew, – I catch the scent;
Or tone of silver instrument
Leaves on the wind melodious trace;
Yet I could never see their face.
On eastern hills I see their smokes,
Mixed with mist by distant lochs.
I met many travellers
Who the road had surely kept;
They saw not my fine revellers, —
These had crossed them while they slept.
Some had heard their fair report,
In the country or the court.
Fleetest couriers alive
Never yet could once arrive,
As they went or they returned,
At the house where these sojourned.
Sometimes their strong speed they slacken,
Though they are not overtaken;
In sleep their jubilant troop is near, —
I tuneful voices overhear;
It may be in wood or waste, —
At unawares ’t is come and past.
Their near camp my spirit knows
By signs gracious as rainbows.
I thenceforward and long after

+

Никак не стряхну божка:
  Устроил на шее трон;
Лишь в зеркало я погляжу,
  Таращится там он.
Колдуньи и колдуны!
  Умны мошной своей;
Туман царств ваших поутру
  Важней клубится, врёт нежней!
Рек вон тот пик пурпурный,
  Лес древний рек, не вру:
Дают Ночь, День, Любовь и Грех
  Всем душам путь к Добру.

Предтечи>139

Долго шёл счастливым вслед,
Их догнать надежды нет;
Вперёд шли, пропадали прочь,
Едва осаду снимет ночь.
Остр был ум, душа юна,
Сила рвением полна,
Но не успевал пройти
По их блестевшему пути.
Бывало, что их скорый шаг
Утро красил – ещё как!
Цветов их запах слышал вдруг,
Серебряного горна звук
Нёс с ветром мелодичный след,
Но лиц их я не видел, нет.
Полз их дымок с восточных гор,
Смешан с дымкой от озёр.
Встретил многих путников,
Что с дороги не собьёшь;
Не знали шалапутников,
Их проход проспали всё ж.
Кто-то слышал, что́ плетут
В сёлах иль попавши в суд.
Самый быстрый скороход
Не обгонит их приход
Иль уход из тех домов,
Где пускали их под кров.
Иногда шли тише малость —
Всё ж догнать не удавалось;
Мне снились – рядом, нет чудесней,
Я мог подслушать даже песни;
Звук роняли пустошь, лес…
Вдруг как был, так и исчез.
Мой дух знал близкий лагерь их
По дугам радуг расписных.
Шёл тогда, и позже тоже,

+

Listen for their harp-like laughter,
And carry in my heart, for days,
Peace that hallows rudest ways.

Sursum Corda

Seek not the spirit, if it hide
Inexorable to thy zeal:
Trembler, do not whine and chide:
Art thou not also real?
Stoop not then to poor excuse;
Turn on the accuser roundly; say,
 ‘Here am I, here will I abide
Forever to myself soothfast;
Go thou, sweet Heaven, or at thy pleasure stay!’
Already Heaven with thee its lot has cast,
For only it can absolutely deal.

Ode to Beauty

Who gave thee, O Beauty,
The keys of this breast, —
Too credulous lover
Of blest and unblest?
Say, when in lapsed ages
Thee knew I of old?