Послышалась целая череда звуков – глухой удар, хлопок, какая-то возня, потом проклятие.

Все было так знакомо, что Мэлори сжала виски еще крепче.

– Боже милосердный!

В комнату влетел огромный черный пес. Его хвост двигался из стороны в сторону, словно ядро, которым разрушают здания, язык вывалился из пасти. В глазах, обращенных на Мэлори, вспыхнул огонь – несомненное счастье.

Оглушительно залаяв, Мо прыгнул к ней на колени.

4

Вбежав в комнату вслед за собакой, Флинн увидел трех женщин. Свою сестру, которая сидела на полу и хохотала как ненормальная. Симпатичную брюнетку, стоявшую на краю дивана и героически пытавшуюся спихнуть Мо. И – к своему глубочайшему удивлению и удовольствию – незнакомку, мысли о которой не давали ему покоя весь день. Она была придавлена огромной тушей собаки и пыталась сопротивляться проявлениям ее безумной любви.

– Эй, Мо! Слезай! Я не шучу! Хватит!

Флинн не рассчитывал, что пес его послушается. Мо всегда поступал по-своему, но попытаться все-таки стоило. Он схватил собаку поперек туловища.

Ему пришлось наклониться – возможно, слишком низко. Но у девушки восхитительные голубые глаза, даже когда они мечут гневные стрелы.

– Привет! Рад видеть вас снова.

Флинн заметил, что она стиснула зубы.

– Уберите его.

– Пытаюсь.

– Эй, Мо! – крикнула Дана. – Печенье!

Уловка помогла. Мо перепрыгнул через ящик, на лету выхватил печенье из протянутой руки и приземлился на лапы. Приземление можно было бы назвать изящным, если бы пес не проехал несколько футов по полу вперед.

– Волшебное слово. – Дана подняла руку.

Расправившись с печеньем, Мо протрусил назад и втиснул свою голову под руку Даны.

– Уф! Какая огромная собака! – успокоившись, Зоя протянула ладонь и улыбнулась, когда Мо облизал ее. – Дружелюбная.

– Патологически дружелюбная. – Мэлори стряхивала черную собачью шесть с белоснежной льняной блузки. – Сегодня он прыгает на меня уже второй раз.

– Ему нравятся девушки. – Флинн снял темные очки и бросил на ящик. – Вы так и не сказали, как вас зовут.

– Ах вот оно что! Значит, ты и есть тот самый идиот с собакой. Я должна была догадаться. Это Мэлори Прайс, – сказала Дана. – И Зоя Маккорт. Мой брат Флинн.

– Вы Флинн Майкл Хеннесси? – Зоя присела, чтобы почесать Мо за ухом, и взглянула на Флинна из-под упавшей на глаза челки. – Ф. М. Хеннесси из «Курьера Вэлли»?

– Он самый.

– Я читала много ваших статей и никогда не пропускаю редакторскую колонку. Мне понравилась та, на прошлой неделе, о строительстве подъемника для лыжников на Лоун-Ридж и последствиях для окружающей среды.

– Приятно слышать. – Флинн взял печенье. – Это собрание клуба любителей книги? А чай с тортом будет?

– Нет. Но если ты не торопишься, присядь на минутку. – Дана похлопала по полу рядом с собой. – Мы тебе все расскажем.

– Конечно. – Флинн, однако, предпочел диван. – Мэлори Прайс? Из «Галереи», так?

– Уже нет, – она поморщилась.

– Я забегал туда пару раз, но вас никогда не видел. Я не освещаю культурные события. Думаю, это ошибка.

У него глаза такого же цвета, как стены, заметила Мэлори. Зеленые, слово вода в тихой речке.

– Вряд ли в «Галерее» нашлось бы то, что подходит к вашей обстановке.

– Не нравится диван, да?

– Не нравится… Это мягко сказано.

– Очень удобный, – заступилась за диван Зоя.

Флинн с улыбкой посмотрел на нее.

– Это мебель для сна. Когда спишь, глаза закрыты, и тебе все равно, как она выглядит. «Кельтская мифология». – Он скосил глаза и прочитал название одной из книг, разбросанных на ящике. – «Мифы и легенды кельтов». – Флинн взял фолиант, повертел в руках и вопросительно посмотрел на сестру. – Что все это значит?