Она покачала головой:

– Нет, детектив, никто. Абсолютно никто.

Никто так никто. Сэм вздохнул и закрыл блокнот.

– Прекрасно, мисс Кормье. Пожалуй, на сегодня хватит.

– На сегодня?

– У меня, возможно, еще возникнут дополнительные вопросы. После того, как я поговорю с другими лицами из тех, кто был приглашен на свадьбу. – С этими словами полицейский вылез из машины и захлопнул дверцу. – Если вы что-нибудь вспомните, пожалуйста, позвоните мне, – произнес он в открытое окно и, написав на листке из блокнота свое имя и телефон, протянул его Нине. – Это мой прямой номер, – пояснил он. – Вы также можете связаться со мной в любое время суток через коммутатор полицейского участка.

– Так я… я могу идти?

– Да, вы свободны, – ответил он и зашагал прочь.

– Детектив Наварро!

Сэм моментально обернулся. Только сейчас ей бросилось в глаза, что он высокого роста.

Интересно, подумала Нина, как это ему удалось поместиться в полицейской машине рядом с ней?

– Что-то еще, мисс Кормье? – спросил Сэм.

– Вы сказали, что я могу ехать домой.

– Верно.

– Мне не на чем туда ехать, – сказала она и кивнула на взорванную церковь. – И позвонить тоже не могу. Вы не могли бы позвонить моей матери, чтобы она приехала за мной?

– Вашей матери? – Наварро огляделся по сторонам, словно искал способ разрешить эту малоприятную проблему, но, судя по всему, так ничего и не придумал. Наконец его взгляд остановился на той стороне салона, где сидела Нина, и он распахнул дверь. – Вы можете поехать со мной. Я довезу вас.

– Послушайте, я попросила лишь о телефонном звонке.

– Мне не составит труда отвезти вас. – Сэм протянул руку, предлагая ей вылезти из машины. – Все равно мне рано или поздно придется встретиться с вашей матерью.

– С моей матерью? Зачем?

– Она собиралась присутствовать на вашей свадьбе. Мне нужно поговорить с ней. Таким образом, я смогу одним ударом убить двух зайцев.

Как это, однако, по-джентльменски звучит, подумала Нина.

Он все еще продолжал протягивать ей руку. Она сделала вид, будто не замечает этого жеста. Выбраться из машины ей удалось не сразу: шлейф обмотался вокруг ног, словно путы. После недолгой битвы с платьем Нина наконец выбралась на свободу. Полицейский смерил ее ироничным взглядом. Она же подхватила шлейф и, прошуршав атласной тканью, с гордым видом прошла мимо.

– Мисс Кормье!

– Что? – бросила она ему через плечо.

– Мой автомобиль в другой стороне.

Нина остановилась, чувствуя, как ее щеки порозовели. Мистер Детектив наконец великодушно удостоил ее улыбкой – улыбкой, которая скорее подошла бы кошке, слопавшей канарейку, чем полицейскому.

– Вон тот голубой «таурус», – указал он. – Дверь открыта. Я приду через секунду, – сказал он и направился к группе полицейских.

Нина приблизилась к голубому «таурусу» и, брезгливо сморщив носик, заглянула в окно. Неужели ей предстоит ехать на этой машине? Что за хлам там, в салоне, навален? Она открыла дверцу – из машины на землю выкатился бумажный стаканчик. На полу под пассажирским сиденьем валялся пакет из «Макдоналдса», картонные стаканчики из-под кофе, позавчерашний номер «Портленд пресс геральд». Заднее сиденье было завалено всевозможными бумагами, газетами и папками-скоросшивателями. Там же валялся портфель, пиджак и – о господи! – рукавица для игры в бейсбол.

Она сгребла хлам, валявшийся на пассажирском сиденье, и перебросила в заднюю часть салона. Затем села, надеясь, что сиденье чистое.

Детектив Холодная Рыба приблизился к машине. Было видно, что он чем-то встревожен. Рукава рубашки закатаны, узел галстука распущен. Нина также заметила, что, хотя он порывался уйти, полицейские не отпускали его, продолжали задавать какие-то вопросы.