Черт бы его побрал! Вот же надменное самоуверенное чудовище! И какой напыщенный!
– Да, вы правы, я действительно рисковала нынче ночью, милорд, – ледяным тоном проговорила Августа. – Но вы, должно быть, помните, что я принадлежу к нортумберлендской ветви рода Баллинджер? Женщины в нашей семье никогда особенно не беспокоились о соблюдении условностей.
– Значит, вы не считаете, что большая их часть создана для вашей же безопасности?
– Нисколько. Эти правила наверняка придумали мужчины для собственного удобства, и ни для чего более.
– Прошу прошения, но позвольте с вами не согласиться, мисс Баллинджер. Кое-какие светские правила исключительно неудобны для мужчин. И я совершенно уверен, что данные обстоятельства – именно такой случай…
Она неуверенно взглянула на него, нахмурилась, а потом все-таки решила пропустить сие загадочное заявление мимо ушей.
– Сэр, я прекрасно знаю, что вы в дружеских отношениях с моим дядюшкой, и мне бы не хотелось, чтобы мы с вами стали врагами.
– Вполне с вами согласен, и, уверяю, у меня нет ни малейшего желания ссориться, мисс Баллинджер.
– Благодарю, но тем не менее вынуждена признать: у нас с вами очень мало общего, милорд. Мы слишком разные – как по темпераменту, так и по интересам. Не сомневаюсь: вы и сами это понимаете. Для вас всегда диктат чести и соблюдение приличий будет на первом месте.
– А вы сами, мисс Баллинджер? Неужели для вас не существует никаких сдерживающих факторов?
– Нет, милорд, – искренне призналась Августа. – Я намерена испить до дна чашу своей судьбы. В конце концов, я последняя из нортумберлендских Баллинджеров, а мы, как я уже говорила, скорее бросились бы в омут с головой, чем дали бы похоронить себя под грузом никому не нужных дурацких добродетелей!
– Ну-ну, успокойтесь, мисс Баллинджер, вы меня разочаровываете. Разве вам никто не говорил, что добродетель всегда вознаграждается?
Августа прищурилась, взглянув на собеседника: да он, похоже, просто дразнит ее.
– Мне не приходилось видеть тому примеров, милорд. А теперь, пожалуйста, все-таки ответьте на мой вопрос: намерены ли вы рассказать лорду Энфилду о сегодняшнем происшествии?
Граф наблюдал за ней из-под полуприкрытых век, сунув руки глубоко в карманы халата.
– А как вы думаете, мисс Баллинджер?
Она быстро облизнула верхнюю губу и улыбнулась:
– Я думаю, милорд, вы запутались в силках собственных правил. Вы не можете рассказать Энфилду о ночных событиях в библиотеке, ибо это угрожает вашему достойному восхищения моральному облику, вами же созданному, не так ли?
– Вы правы. Я не скажу Энфилду ни слова, но у меня есть на то личные причины, мисс Баллинджер. А поскольку вам эти причины неизвестны, я очень советую: не делайте слишком поспешных выводов.
Она чуть склонила голову набок, размышляя над его словами.
– Одна из причин, вероятно, заключается в чувстве долга по отношению к моему дядюшке? Вы как близкий друг не хотите ставить его в неловкое положение из-за моей сегодняшней выходки.
– Да, отчасти это соответствуют истине, хотя, конечно же, далеко не все.
– Ну что ж, каковы бы ни были истинные причины, я вам в любом случае благодарна. – Августа обрадовалась при мысли, что теперь ни ей, ни ее подруге Розалинде Морисси ничто не угрожает, но тут же спохватилась: на еще один очень важный вопрос она пока не получила ответа. – Но… скажите, милорд: как вы узнали о моих намерениях?
Теперь улыбнулся Грейстоун. Впрочем, нет, не улыбнулся – это был скорее оскал, от которого у Августы по спине пробежал холодок тревоги.
– О, как я понимаю, этот вопрос не даст вам уснуть, мисс Баллинджер. Что ж, подумайте над ним хорошенько. Возможно, вам принесут пользу размышления о том, что и тайные дела некоторых дам могут легко стать предметом сплетен и пересудов. Мудрой леди надлежит быть предельно осторожной и не пускаться в столь рискованные предприятия, на какое вы отважились сегодня ночью.