Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков Сергей Торопцев, Сборник стихотворений
Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽
© Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023
© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
骆宾王 / Ло Биньван
(626–687)
在狱咏蝉
В темнице слагаю стихи о цикаде
王勃 / Ван Бо
(650–678)
咏风
Славлю Ветер
送杜少府 之任蜀州
登城春望
Любуюсь весной со стен городских
山中
В горах
杨炯 / Ян Цзюн
(650–693)
紫骝马
Буланый скакун
宋之问 / Сун Чживэнь
(ок. 656–713)
渡汉江
На переправе через Ханьцзян[5]
贺知章 / Хэ Чжичжан
(659–744)
回乡偶书 二首
Возвращенье в родные края. Два экспромта
陈子昂 / Чэнь Цзыан
(661–702)
登幽州台歌
Плач на Ючжоуской башне[6]
张九龄 / Чжан Цзюлин
(673–740)
望月怀远
Взираю на луну в томлении о дальней
张旭 / Чжан Сюй
(675–750)
柳
Ива
桃花
Ручей в персиках[8]
王之涣 / Ван Чжихуань
(688–742)
送别
Провожаю
孟浩然 / Мэн Хаожань
(689–740)
岁暮归南山
К исходу года я вернусь на Южный склон[10]
春晓
Весенняя рань
过故人庄
Посещаю поместье давнего друга
初秋
Ранняя осень
留别王侍御维
Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье
宿建德江
Ночь на реке Цзяньдэ[12]
王昌龄 / Ван Чанлин
(698–756)
春宫曲
Песнь о дворцовых страстях[13]
闺怨
Грусть юной дамы
芙蓉楼送辛渐二首 其一
Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15]
塞下曲四首其二
Пограничные мотивы (№ 2)[18]
王维 / Ван Вэй
(701–761)
九月九日 忆山东兄弟
В девятый день луны девятой[19] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань
鸟鸣涧
Птичий гам в падях
终南别业
Убежище на Южной горе[22]
竹里馆
Хижина в бамбуках
酬张少府
Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]
杂诗三首其二
Экспромты (№ 2)
送别
Простимся
鹿柴
Олений загон[26]
归嵩山作
Возвращаюсь на Сунский склон[27]
秋夜曲
Одиночество в осенней ночи