天末怀李白

凉风起天末,
君子意如何?
鸿雁几时到?
江湖秋水多。
文章憎命达,
魑魅喜人过。
应共冤魂语,
投诗赠汨罗。

Тревожусь о Ли Бо за краем неба[60]

За краем неба ветер зол и крут,
Душе твоей, наверное, тоскливо.
Когда же весть мне гуси принесут,
Преодолев осенние разливы?
Для кисти служба – горестный недуг,
Твоей бедою сыт коварный демон,
А ты сейчас, как тот злосчастный дух,
На берегах Мило́ творишь поэму[61].

张继 / Чжан Сюй[62]

(715–779)

枫桥夜泊

月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

Ночью чалю у Кленового моста[63]

На исходе луны подморозило, птицы кричали,
Огоньки рыбаков в темноте так созвучны печали.
Колокольные звоны от Хладной горы близ Гусу
Полуночным ударом в каюту ко мне постучали.

刘长卿 / Лю Чжанцин[64]

(718–786)

送方外上人

孤云将野鹤,
岂向人间住。
莫买沃洲山,
时人已知处。

Провожаю монаха, удалившегося от мира

Свободен, как журавль за тучей, он,
Ему ли опускаться в суету?
Вотще уходит на Вочжоуский склон[65],
Ведь там его гуляки и найдут.

送灵澈上人

苍苍竹林寺,
杳杳钟声晚。
荷笠带夕阳,
青山独归远。
Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу