Сновидящее тело в отношениях Арнольд Минделл


Трансперсональная психология


Arnold MINDELL


THE DREAMBODY

IN RELATIONSHIPS

2 nd E d i t ion

Lao Tse


Перевод с английского С. Баева

Научная редакция к. филос. н. Владимира Майкова



© 1987, 2019, Arnold Mindell.

© ООО ИД «Ганга», издание, оформление, 2025

Предисловие переводчика

Перевод этой книги был для меня профессиональным вызовом и одновременно личностным погружением. Он занял больше времени, чем ожидалось, из-за вечной переводческой дилеммы: сохранить форму за счет потерь в содержании или передать точное содержание за счет отдаления от формы. Искать баланс мне помогали коллеги по первому лингвистическому образованию (факультет иностранных языков Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова) и по второму психологическому (Международный институт процесс-ориентированной психологии и психотравматологии). Здесь же хочу выразить признательность тем, кто ранее брался за перевод этой книги, а также вообще всем тем, чьи инициативы и труд укрепляют русскоязычное процессуальное сообщество!

Кстати, о слове «процессуальный». Удивительно, но название метода не так легко перевести на русский язык без частичного искажения смысла. Изначальное название, распространенное больше в Европе, звучит на английском как «Process-Oriented Psychology», более позднее, популярное в Америке и всё чаще звучащее по всему миру – «Processwork» (можно раздельно). Первое переводится дословно как «психология, ориентированная на процесс», второе – как «работа с процессом». В целом понятное существительное «процесс» образует в нашем языке гораздо менее понятное прилагательное «процессуальный». Чтобы его связать в одно слово с «ориентированный», нужен интерфикс «о». Именно поэтому первые переводы называли психологию «процессуально-ориентированной», а работу «процессуальной». Однако сегодня – в попытке приблизиться к оригинальному значению и звучанию – в подобных составных определениях всё чаще оставляют существительное, даже без «о», как оно изначально было в английском: «процесс-ориентированная психология», «клиент-центрированная психотерапия», «риск-ориентированный подход».

Немного сложнее обстоит дело с переводом брэнда «Processwork». Так как в нем нет «oriented», звучит он весьма лаконично и, главное, вокруг его перевода на русский уже есть исторически сложившийся консенсус, кажется разумным, хоть и не идеальным, оставить привычное название «процессуальная работа», несмотря на его лингвистическую конкуренцию с судопроизводством.

Где «process work», там и «process worker». Разработчики метода, сообщая о более широкой его применимости, решили в обозначении тех, кто в нем работает, отойти от традиционного «психотерапевт» или «психолог», заменив его на «процессуальный работник» – по аналогии с социальным работником. Наряду с этим, чуть реже и по большей части в контексте работы с группами, используется «фасилитатор» (человек, содействующий изменениям, налаживающий диалог между частями целого). Ни тот, ни другой термин не обладает мгновенной смысловой узнаваемостью в восприятии наших сограждан. В итоге, пока все эти нюансы в названиях еще не определяются строго отечественным законом о психологии, я использую в данном переводе компромиссное «процесс-ориентированный терапевт» (дабы сохранить ассоциацию прежде всего с психологической наукой) или «фасилитатор» (дабы и этот термин укрепился наряду, например, с «медиатором»).

Так или иначе, всё многообразие слов на уровне консенсусной реальности сужается до субъективно понятного их значения на уровне страны сновидений и грез и, возможно, полностью исчезает на уровне чувственной разумной сущности (курсивом – три уровня реальности по Минделлу). Так что наименование не проблема, не говоря уже о «сновидческом» или «сноподобном» или всё же «сновидящем теле отношений». Главное, не путать сознательность с осознанностью, а сознание с осознаванием;)

Если серьезно, то зарубежные мастера сами не до конца определились с терминами, используя в одном и том же значении то «awareness», то «consciousness», то «conscious awareness». В процессуальной литературе «сознание» – это либо безграничный разум, осознающий самое себя, либо ограниченное эго-сознание индивида, либо физическая характеристика того, что человек в сознании; «осознанность» – наша способность или стремление рефлексировать как первичный процесс (то, с чем мы себя отождествляем), так и вторичный (то, что с нами происходит); «бессознательное» – всё то, что за краем нашей текущей или повседневной идентичности. Автор сам подмечает несовершенство многих понятий, делая ставку на практическую пользу метода вместо попытки дать исчерпывающую теорию.

И про личное. Как вы можете представить, перевод такой книги не мог не отразиться на сновидящем теле в отношениях переводчика с окружающими людьми. Сны, симптомы, конфликты, инсайты, – всё было пронизано энергией данной работы Арнольда Минделла, актуальность которой нельзя переоценить и сорок лет спустя. Спасибо тем, кто поддерживал и проживал этот процесс со мной ежедневно: моей жене Анне и дочке Майе. А также друзьям и коллегам, отношения с которыми не могли не углубляться из-за отсрочки по многим моим обязательствам перед ними, включая издателя книги Владимира Майкова.

Многое еще можно сказать про профессиональные и творческие виражи этого путешествия, но лучше я приглашу вас самих, уважаемые читатели, в этот вояж, который начинается со следующей страницы и, возможно, уже не заканчивается никогда.


С уважением,

Сергей Баев,

Москва, июнь 2022 года

Обращение автора к русскоговорящим читателям

Дорогие друзья, студенты, учителя! Приветствую вас с Западного побережья Соединенных Штатов!

Хочу поблагодарить Сергея Баева за его чудесный перевод моей непростой книги «Сновидящее тело в отношениях» и Владимира Майкова за публикацию в России этого и других моих изданий.

«Сновидящее тело в отношениях» – моя ранняя книга, призванная по-новому взглянуть на психологию отношений того времени, в особенности юнгианскую психологию, в рамках которой работа с людьми в основном велась в индивидуальном формате.

На момент написания этой книги о работе с отношениями было мало что известно. Даже сегодня не многие знакомы с такими понятиями, как сознательные и бессознательные сигналы тела, и прочими базовыми аспектами, организующими отношения между людьми.

Пусть эта книга, теперь и на русском языке, обновит наше понимание отношений и поможет установить более качественные связи в мире, где человеческая коммуникация играет наиважнейшую роль.


Спасибо вам всем!

Арнольд Минделл,

Орегон, США, апрель 2021 года

Комментарий ко второму изданию

Эта книга посвящена работе с процессами отношений. Отношения для меня – это все виды контактов между людьми. Хотя я использую в тексте местоимения «она», «он» или «они», я хочу включить всё то удивительное огромное и постоянно меняющееся разнообразие нас с вами, которое живет на планете Земля, в том числе тех, кто не идентифицирует себя с тем или иным полом.

Книга «Сновидящее тело в отношениях» была написана в период, когда я жил и работал в Цюрихе в 1970–80-х годах. В то время я пересматривал аналитическую психологию и разрабатывал процесс-ориентированный подход, его термины и методы. Таким образом, эта книга отображает переход от юнгианской парадигмы к процессуальной.

Кроме того, в то время я встречал много представителей сексуальных меньшинств, которые страдали от социальной несправедливости и рассматривались большинством психологов как «проблемные». Я не разделял этой точки зрения и много работал с такими клиентами в формате индивидуальной терапии. Может быть, поэтому в этой книге я по большей части привожу примеры гетеросексуальных пар и семей, хотя описанные способы работы с отношениями подходят людям любой сексуальной ориентации и гендерной идентичности.

Арнольд Минделл, июнь 2019 года

Благодарности

Прежде всего, хочу поблагодарить самого близкого мне человека, Эми Минделл, за ее помощь в осуществлении второго издания моей книги в 2019 году. Я также обязан друзьями и первым студентам, которые посещали мои семинары по отношениям в 1986 году в Чифре, Швейцария, и Сиэтле, США. Эти люди помогли мне жить и экспериментировать с отношениями в важнейший период моих исследований.

Я благодарен Джозефу Гудбреду и Барбаре Крочи за помощь в прояснении многих аспектов теории двойных сигналов и сновидящего тела. Я также в большом долгу перед Джули Даймонд за ее прекрасные комментарии, редакторскую работу и печать оригинальной рукописи. Эми Каплан-Минделл много помогала с идеями и созданием конечного экземпляра. Дон Менкен оказала неоценимую помощь в наборе, индексации и вычитке итоговой рукописи.

Нижеупомянутые люди также внесли большой вклад своей поддержкой, критическим прочтением и личным общением: ЖанКлод Одергон, Ким Бург, Урс Буттикофер, Джен Дворкин, Барбара Ханна, Виктория Герман, Джордж Мекуш, Нора Минделл, Лара и Робин Минделл, Карл и Перл Минделл, Макс Шупбах, Дебби Шупбах, Мария-Луиза фон Франц. Я также хотел бы поблагодарить Эйлин Кэмпбелл, редактора издательства Routledge & Kegan Paul, за ее конструктивные предложения.

Работы Карла Густава Юнга помогли мне осознать, что деятельность людей имеет смысл, неважно, хорошая она или плохая. Современные семейные терапевты убедили меня в применимости к психологии моих более ранних исследований из области физики. Группы действительно в некоторой степени ведут себя как отдельные системы. Многие инструменты для работы с коммуникационными процессами в паре, каналами и сигналами пришли из моих физических исследований. Мой опыт работы с телом и снами, описанный в книге «