Само слово «сонеха» весьма метко и лаконично обобщает сделанное Фрейдом открытие: сны нормальных людей – не что иное, как глубоко упрятанное безумие, а безумие – отчетливый сон, преследующий человека наяву.
Особое положение «сонех», по-видимому, также поддерживает ключевые позиции распространенного в Мацяо антиинтеллектуализма: самое чистое знание скрывается там, куда нет входа ученым.
Не знаю, встречается ли что-то подобное в других языках. Английское слово lunatic, которое используется для обозначения умалишенных, восходит к корню luna (луна). Иными словами, безумцы – люди луны. Луна выходит на небосвод по ночам, в то самое время, когда мы спим и видим сны. И читатель, конечно же, помнит, что приступы у Шуйшуй всегда случались вечером или ночью, при свете луны или керосиновой лампы. Возможно, разум и интеллект любят ясный свет и боятся туманных сумерек, а может быть, луна – естественный фактор, провоцирующий психические расстройства (первое значение слова «сонеха») и дарующий просветление (второе его значение). Человек, очарованный лунным светом, который подолгу любуется луной и одиноко бродит по лунным тропинкам, уже переселился из обыденного мира в царство стихов и грез, и его психика имеет склонность к некоторым отклонениям.
Выходит, психиатрические больницы должны защищать свои стены от лунного света, как от страшнейшего вируса.
По той же логике, последователи всевозможных духовных учений, которые ставят свои прозрения выше научного знания, должны охотиться за лунным светом как за источником высшего просветления.
△ Вя́зить
△ 嬲
Я искал этот иероглиф во всех словарях, которые смог раздобыть, даже в «Большом словаре диалектов современного китайского языка», выпущенном в 1993 году «Издательством учебно-педагогической литературы» провинции Цзянсу, но и там его не оказалось. На замену я нашел лишь иероглиф «вязить», идеограмму с изображением двух мужчин, обступивших женщину. Значением «подшучивать, приставать», как толкует его словарь, иероглиф «вязить» близок тому иероглифу, который я имею в виду. Согласно словарю, глаголу «вязить» соответствует слог няо, близкий по звучанию слогу ня, который я слышал в Мацяо. Надеюсь, читатель запомнит эту разницу.
Чаще всего глагол «вязить» в Мацяо используется как ругательство. Наверное, именно поэтому ему не нашлось места в словарях благородных мужей, в роскошно изданных томах, что стоят на полках университетских библиотек и украшают гостиные важных особ. В соответствии с высшими лингвистическими нормами, словари должны пренебрегать такими иероглифами, в крайнем случае – упоминать их вскользь и обрисовывать их смысл в самых общих чертах. Но в реальной жизни, в жизни деревни Мацяо, иероглиф «вязить» употребляется очень часто. За день уроженец Мацяо помянет этот иероглиф несколько десятков, а то и несколько сотен раз, и никого этим не удивит. Люди в Мацяо живут, не сверяясь со словарями.
В Мацяо иероглиф «вязить» имеет несколько значений:
1) Произнесенный восходящим тоном, он становится глаголом со значением «клейкий, липкий». Например, если нужно заклеить конверт, в Мацяо скажут: «Завязи конверт». Про клей или клейстер в Мацяо скажут, что они «вязкие» или «вязучие». Магнит в Мацяо называют «вязнем». Слизняк – «вязучая кума».
2) Произнесенный ровным тоном, иероглиф «вязить» приобретает значение «сближаться, привязываться, сплетаться плотью, касаться виском виска».
«Завязывать» – предпринимать активные шаги к сближению. «Повязывать» – очаровывать манерами и внешним видом, быть предметом нежных чувств. Иероглиф «вязить» и его производные часто используются в словах, обозначающих детско-родительские и любовные отношения: например, влюбленная девушка становится «вязкой», завидев своего возлюбленного. В ее голосе, взгляде и движениях есть что-то от липкого клея.