Был в окруженье слуг, и на коне он красовался,

Сказал хозяину, что он бы здесь остановился.

Ле Нань присматриваться к нему стал и изумился,

Тот всадник голосом напоминал ему кого-то,

Во двор он тоже вышел и пред ним остановился,

В чертах его лица Цзи Таня, друга, видел что-то,

Но тот ведь умер, и тут Ле Нань, гостя избегая,

Направился было к дверям, но гость сказал: «Друг, давний!

Неужто не узнал меня, когда, стихи слагая,

Вино мы пили вместе в юности в период, славный»?

Ему открыл гость своё имя и происхожденье,

В Подземном царстве свою должность, ради старой дружбы,

Сказал, чтоб его видеть, отпросился он со службы,

И вот его гостиницу нашёл для посещенья.

Не медля, сняв кафтан, к хозяину он обратился,

Чтоб тот принёс вина, чтоб выпить и развеселиться,

Когда уже друзей двух пир в разгаре находился,

Ле с другом горестями там не мог не поделиться:

– «Всегда я добродетели не на показ держался,

Душой и сердцем, бескорыстным был, не причиняя

Зла никому, привить добро всегда другим старался

В меру познаний, знать неведомое не желая.

К тому же, смутными мечтами я не обольщался,

И не желал чрезмерного, держался воспитанья,

Так почему лишён добра я, без всего остался?

Ищу всегда я милости чужих и пропитанья?

И почему от голода всегда мои все чада плачут?

Жена всегда, горюя, жалуется мне на стужу?

И почему друзья, меня завидя, глаза прячут,

И почему у меня нет, положено что мужу?

Я не имею шляпы, чтобы от дождя прикрыться,

И ото всюду валятся все беды и напасти.

Нет даже доброй хижины, от ветра чтоб укрыться,

Друзья чинов достигли все, а у меня – несчастья.

Ведь дарованием равны мы, а молва различна.

Одним же – счастье, другим горе с нуждой выпадает,

Чем заслужил судьбу такую в моей жизни лично?

Скажи мне честно, и почему всё так бывает»?

Цзи Тань ответил: «Как ты не молись, блага не будет,

Уж если в жизни предначертано тебе судьбою,

Не выпросишь ты ни богатства, знатности, ведь люди

Должны довольствоваться тем, что есть, как и собою.

От голода Дэн умер (6), медным прииском владея,

А Чэ, как появился, Чжу (7) лишился состоянья,

Судьба бывает часто милостива к лиходею,

Достойному же посылает часто испытанья.

Гроза у гор Маян (8) прошла по этой же причине

И расколола пагоды Цзиньфу (9) столб с письменами,

Как бы не рок, то Янь и Минь (10) в живых были б и ныне,

Не вознеслись бы в небо голубыми облаками.

А Ло и Лу (11) так бы простолюдинами остались,

Искусные бы сочинения не написали,

Другие сами в люди выбиться, как не пытались,

Всю жизнь прожили в нищете, так и никем не стали.

Выходит: волей неба всё неданное вершится,

Как и непрошенное всё судьбой одной даётся.

Удел мужа достойного – невзгодам покориться,

Понять, что не всегда всё в жизни сделать удаётся.

Привыкнуть к бедности, умеренности не чуждаться,

И избегать соблазнов, покориться божьей воле,

На поприще своём всяк в жизни должен оставаться,

Радеть, с самим собой сообразуясь, – и не более.

Так как все неудачи, промахи, как и паденья,

Не только лишь от нас зависят, если мы несчастны,

Ибо все взлёты, достиженья, беды и везенья

Ни одному из нас, людей, живущих, не подвластны».

Уж было выпито вино, они всё толковали

О том, о сём и в волю не могли наговориться,

На следующий день, когда пришла пора проститься,

Цзи Тань заметил другу вдруг, когда их не слыхали:

– «Я Неба Повелителя приказ здесь выполняю,

Его Величество мне приказал отряд возглавить

Воинства моровых поветрий, бесов собираю,

Чтобы устроить общий мор, в селенья их направить.

К поветрию должно везде прибавить голод, смуту,

Людское достояние должно пойти всё прахом,

И люди будут умирать, гонимые все страхом,

Несчастья, беды будут поражать вас всех повсюду.