Разбил их на разряды, поделил на отделенья,

Велел ему докладывать всё, что у них творилось,

Прошло два месяца, и вот событие случилось,

Пришёл посол Владыки Тьмы и отдал приглашенье,

Цзи Тань отвергнуть это приглашенье не решился,

Сказал посол: «Мой повелитель, видя вашу твёрдость,

Решительность, в Подземном Царстве так распорядился,

Чтоб вам пожаловали чин, высокий. За вас гордость

Испытывал он, приводил в пример, как надо править,

Вам утесненья не грозят, прошу вас согласиться,

Возьмите подлинный срок, чтобы этот мир оставить,

И с повышеньем в наш подземный мир переселиться.

Уверен я, что вы пожаловать к нам захотите,

Тогда я встречу на дороге вас, за тем явился,

Прошу вас, обязательно к нам в Царство приходите», -

Посол умолк и в тот же миг куда-то провалился.

Цзи Тань позвал к себе всех демонов для их допроса.

– «С почтеньем сообщаем, – ему демоны сказали, -

Всё это – правда, чистая, ведь в ходе общего опроса,

Стало известно, что давно вас духи почитали,

Тьмы Повелитель, наблюдая в мире всём броженье

И неспокойствие, когда чины погрязли в страсти,

Чтоб в нашем царстве всё исправить, дал распоряженье:

Четыре демонских приказа учредить во власти,

Военачальников поставил в каждый для надзора,

Дал власть им казнить, иль помиловать, и также право

Решать всех судьбы, чтобы исправлять дурные нравы,

Чтоб избегали власти нареканье и позора.

А ваша слава уж давно гуляет повсеместно,

Сам Повелитель о вас слышал и о вас всё знает,

Поэтому он и к себе на службу приглашает,

И титулом вас одарил, о вас везде известно».

– «Но если без обиняков сказать, что это значит,–

Спросил Цзи Тань, – удача это или же несчастье»?

– «У Повелителя достойных всех мужей у власти

Все ценят, как избранников Будды, и не иначе.

Нельзя на этой службе подкупом чего добиться,

Случайно не продвинешься, лишь тот, кто долгу верен,

Пусть мал и низок, но он может даже превратиться

В главнокомандующего, если он в себе уверен.

О нечестивце, чтобы славным стать, нет даже речи,

Кому, не вам как, нас учить, нас вразумлять и править.

Откажетесь, могут другого, вместо вас, заставить

Принять пост этот, сто желающих подставят плечи.

Нас это огорчит». Цзи Тань тут хмыкнул и ответил:

– «Хоть смерть мне ненавистна, власть же не даётся даром,

И тонкая сотрется кисть, как я в быту заметил,

Стаёт вкусней пампушка, когда парится над паром,

Из-за густых ветвей даже сосну люди срубают,

Беда грозит фазану ведь не из-за перев, ярких,

Не из-за белизны бивней слонов всех убивают,

Гусей стреляют не из-за полёта из стран, жарких.

Никчемный конский лишь каштан долго живёт на свете,

Жизнь наша – как стрелы полёт во времени-пространстве,

Не долог жизни срок – так скажут о любом поэте,

В лет тридцать Янь Хуэй (4) стал писарем в Подземном царстве,

А в двадцать семь уже Чан-цзи (5) оставил описанье

Небес чертогов. Праведнику в жизни ведь негоже

Отягощаться златом и копить на состоянье,

Ему оставить свою память, добрую, дороже.

Ради чего склоняем голову в нечистом мире?

Нет, долгожительство нельзя сравнить нам с ранней смертью.

Зачем нам вовлечёнными быть этой круговертью,

Когда обосноваться можем мы легко в эфире»?!

Привёл в порядок тотчас он свои дела по дому

И умер, чтоб занять в Подземном царстве назначенье.

Бывает так, мы рады предложению, любому,

Когда нам кто-то предлагает в жизни повышенье.

В те времена жил сельский житель Ле Нань в том селенье,

Он был приятелем Цзи Таня, всю жизнь там трудился,

Решил постранствовать и испытать все приключенья

В Светлой Земле в гостинице он поселился.

Когда пробили стражу первую, в дверь стук раздался,

Он выглянул во двор, там статный всадник появился,