Безызвестный композитор, пожелавший остаться инкогнито, в весьма оригинальной форме выражает свои глубокие чувства некой даме. Удивительно, но письмо так и не было доставлено по назначению, более того, у меня возникает подозрение, что оно сразу же после написания было передано на сохранение безграмотным кирпичам. Влюблённый композитор, чьи ноты остались погребены под скрипичным ключом времени, написал целую симфонию слов на латыни, отправленную сквозь века лучшим почтальоном всех времён – великим провидением.
Итак, то, что даровал мне обнаружить господин случай, я публикую здесь в переводе на русский c лёгкими нотками ненавязчивых пояснений и каких-либо претензий на авторство.
Шутка.
Ut, Re, Mi, Fa, Sol, La
До, Ре, Ми, Фа, Соль, Ля
До-рогая, ре-чи ми-молётны, фа-льшивы.
Соль же их – ля-зг до-спехов, ре-вущих от ми-лости фа-тума-сол-дата, ля-гающей до-броты его, ми {мне – уст.} фа-булу «Соляриса» {«Город Солнца» Томмазо Кампанелла, 1602 г.} ре-шившего до-ставить ми-лосердием своим.
До-лго ре-ка ми-ровой {неразборчиво} фа-нтазии сол-ирует на ля-мбде {от буквы «лямбда» произошла латинская L – love}, но ре-шения ми-нуют фа-ту сол-нечной ла-скивы. {виа; Виа Ласкива – линия чувственных наслаждений}.
ДО
м
РЕ
вности –
МИ
шень
ФА
рисейства
СОЛ
идного.
ЛЯ
пать
РЕ
дкую
МИ
ра
ФА
брику –
СОЛ
од
ЛЯ
мзить.
Дом ревности – мишень фарисейства солидного.
Ляпать редкую мира фабрику – солод лямзить.
До/ждём ре/ву, ми/леди! Фа/кел соль/феджио ля/сы {точит}.
До/брый ре/вю ми/шурой фа/льши, cол/ёной
ля/гушкой до/бивает ре/квием ми/роздания по фа/нтомной, сол/гавшей ля/мбде {любви}.
До#лг ре#жет ми#нуты {любви} фа#натично. Сол#овей ля#мку {любви} до#тянет, для ре#галий ми#зерных фа#рса {любви} сол#жёт.
Ля#писа до#лю ре#зонно ми#мо фа#ланги {любви}, сол#идарности ля#пнет.
До*бавить ре*френ, ми*риады фа*нер, {любви} сол*ипсизм, ля*льку!
До*лой ре*веранс {любви}! Ми*мику фа*льши {любви}! Cо-к ля*рда!
До*гма {любви} ре*сницей ми*стически фа*брикует со-нетов ля*зг.
До*ка ре*жима {любви} ми*ллионы фа*льшивых соль*до ля*мзит.
Добавить рефрен, мириады фанер, {любви} солипсизм, ляльку!
Долой реверанс {любви}! Мимику фальши {любви}! Cок лярда!
Догма {любви} ресницей мистически фабрикует сонетов лязг.
Дока режима {любви} миллионы фальшивых сольдо лямзит.
Грёзы любви
«Влюблённые», Рене Магритт
1-1-2-3-5-8-13
Осень. Туман. Сильный дождь. Капельки отбивают ритм. Тихо переговариваются струны испанской гитары. Тлеющие свечи раскрашивают тёмную комнату в яркие тона. Новая книга, распахнутая, словно окно, источает благоухающий ладан горящих идей безвозвратно ушедшего старого.
Взгляд. Молчание. Танец сердца. Приятное, захватывающее чувство. Гитара умолкает, говорят струны души. Свечи гаснут, оставляя наедине два молчаливых, трепещущих одиночества. Даже в беспросветном мраке они способны часами наслаждаться неувядающей, пленительной красотой друг друга.
Близость. Поцелуй. Время замирает. Всё нежнее объятия. Всё чаще музыка сладостных признаний. Сомнения прошлого теряются в волнах приятного, неторопливого разговора. Сумасшедшая преданность расточительно осыпает золотом клятв пылающую, обезумевшую от счастья улыбку сумасшедшей верности.
Зима. Мороз. Кружатся снежинки. Вьюга дирижирует оркестром. Алмазный иней прикрывает наготу деревьев. Горящие страницы новой книги, принесённые в жертву теплу. Два одиночества тщетно пытаются согреться: холод сердец сковывает некогда бурлящую кровь ледяным панцирем.
Взгляд. Безразличие. Убивающее молчание. Наскучившее, исследованное чувство. Расстроенная гитара докучает пронзительным скрипом. Ослепительный свет уходящей любви режет слезящиеся, заплаканные глаза. Всё реже вкус поцелуев и теплота согревающих объятий, всё чаще горькое разочарование красотой.