– И вообще, кому какое дело до того, когда уехал де Руже и зачем?

– О, не скажите! – ледяной тон Суррея остудил эту вспышку. – Это само по себе неважно. Но ведь интрига и состоит в том, что де Руже исчез сразу же после инцидента с полуночной прогулкой. Поговаривали даже, что между вами произошла ссора. Будто бы дело едва не дошло до дуэли или что-то тому подобное.

– Да. Подобные слухи дошли и до меня, – хмыкнул Бэкингем, – только главную роль в этой комедии приписывают вовсе не мне, а де Коссе-Бриссаку, племяннику де Креки. Но что с того?

– Для вас – ничего, друг мой. А вот для кое-кого ещё, – Суррей понизил голос и быстро обернулся, прежде чем заговорить, и продолжал шёпотом, несмотря на громко свистящий ветер:

– Это важно для её высочества. И весьма. Ведь в разговорах упоминают и её имя. И даже чаще вашего или де Руже.

– И что же? Гамильтон из тех, кто склонен верить, будто бы…

Вскипев от одного лишь намёка на положение, в каком могла оказаться Генриетта, Джордж оторвался от созерцания волн и выпрямился во весь рост. В тот же момент нос корабля поднялся на гребне очередного вала, и герцог оказался едва ли не на целую голову выше своего собеседника.

– Тише! – призвал его к спокойствию Суррей и едва заметным жестом указал в сторону лестницы, ведущей на капитанский мостик, по которой торопливо спускался Гамильтон.

– Хорошо, хорошо! Только не нужно всех этих намёков! – взял себя в руки Бэкингем, прекрасно понимая, что на кону оказалась репутация и даже самоё будущее Генриетты.

– Не поведитесь на его провокации, друг мой, – посоветовал Суррей. – Сам по себе Гамильтон безобиден, как шмель. Но вот к кому он относит добытые сведения и сплетни? То-то и оно! Вот я и остерегаюсь подобных ему доброхотов. И вам советую.

– Знаю, – неохотно улыбаясь возвращающемуся к ним лорду, ответил Бэкингем, – я тоже остерегаюсь таких, как он. Не нравятся мне доброхоты. Поначалу мне казалось, что де Руже тоже из их числа. Но нет. Он не таков. Прямолинеен, как закалённый клинок. С ним мне всегда было ясно, чего от него ожидать. И я не замечал за ним ни малейшего подвоха. А ведь он француз как-никак!

– О, вы говорите о нашем славном генерале? – дружелюбие и живой интерес к их беседе сквозили в улыбке Гамильтона. – Да! Он не чета всем французам. Впрочем, у них это семейное. Вы ведь знакомы с младшим братом де Руже? Я говорю о маркизе дю Плесси-Бельере. Он – славный малый!

– Ага! – поспешили согласиться с этой оценкой оба друга и, мельком переглянувшись друг с другом, рассмеялись в голос.

– Кстати, со слов помощника капитана, мы прибудем в Кале через считанные часы. Но, конечно же, спуск шлюпок для высадки в город начнётся не раньше утра. В десять часов или позднее. Это зависит от силы ветра и высоты волн в гавани.

– Что ж, тем лучше, – проговорил Суррей, а Бэкингем кивнул в ответ и с усмешкой в голосе проговорил:

– Тем больше времени останется у почтенного магистрата и горожан Кале для последних приготовлений к самой помпезной встрече англичан за всю историю их славного города.

– Я нисколько в том не сомневаюсь! Парад нарядов, роскошь и баснословные траты на уличные украшения – нас ждёт настоящее представление, милорды, – пообещал Суррей, во многом полагаясь на полученные ещё до отплытия из Дувра слухи о масштабах приготовлений французов к торжественной встрече принцессы в Кале.

Глава 13. В море

Март 1661г. Ла-Манш

– А чего вы хотите больше всего на свете, Ваше высочество?

Восторженные вскрики подруг долетали до её слуха вместе с неясным шумом их голосов, сливаясь с плеском волн, которые одна за другой с пугающим грохотом разбивались о борт корабля. И вдруг средь какофонии звуков она отчётливо расслышала этот вопрос!