Вспомнив свой рассказ, Джоди почти застонал. Он опустил голову и, согнувшись, обхватил ее руками, уперевшись локтями в колени.
– Зачем, зачем я рассказывал про капитана? – негромко и с отчаянием произнес он.
Ибрагим сочувственно обнял Джоди за плечи.
– Ничего. Ничего, – сказал он ободряюще, – Главное, что ты понял…
– Понял? – мальчик поднял голову и взглянул на Ибрагима. В его темно-синих глазах была такая боль, что Ибрагим на секунду осекся.
– Я понял, – сказал Джоди тихо и твердо, глядя Ибрагиму в лицо – Я больше никогда, никогда в жизни не буду рассказывать про капитана!
Он отвернулся. Губы его были плотно сжаты, а в глазах стояли слезы.
В комнату широкими шагами вошел государь.
– А-а-а-а! – закричал он, – Очнулся! Ну-ка иди, иди сюда, путешественник!
Мрачный Джоди подошел к царю. Все побросали свои дела и столпились вокруг них.
– Знаешь, что я делаю с мальчиками, которые забывают свое прошлое? – спросил царь, садясь на стул и беря в руки палку.
– Нет, – честно ответил Джоди.
– Я бью их палкой по голове, до тех пор, пока они все не вспомнят.
Джоди коротко вздохнул, стараясь осознать внезапно открывшуюся перед ним перспективу.
– Ну? – громко и весело сказал государь, – Начнем?
Тут в дело вмешался Ганс Штрухенбах:
– Sorry, gosudar, but he is too small and too week… (государь, он слишком мал и слаб)
С другой стороны к царю подошел Ибрагим:
– Государь, прошу тебя… – начал он.
Это внезапное вмешательство разозлило Джоди. Он резко развернулся к Гансу и почти закричал, от волнения размахивая руками:
And what, what if I am too small?! I want my memory back! I have any right for it! You don’t know, you can’t even imagine what it means to live without memory! (Ну и что, что я маленький! Я хочу свою память назад! Я имею право! Ты не знаешь, ты даже не можешь вообразить, что это такое – жить без памяти)
Услышав из уст мальчика столь роскошный спич, все замолчали, и в каюте воцарилась тишина. Мальчик говорил без малейшего русского акцента, с легким, нездешним жеванием звуков, которое не оставляло сомнений в том, что английский для него если не родной, то великолепно знакомый.
Царь опустил палку.
– I know, I know what it is about, – продолжал Джоди, торопясь и чувствуя, что перспектива возврата памяти может уплыть из его рук, – The hands of the king have healing power! (Я знаю, я знаю, о чем это. В руках короля целебная сила)
– Что он хочет? – почти растерянно спросил государь.
– Он хочет, чтобы ты, государь, огрел его палкой по голове и возвратил ему память, – невозмутимо ответил Ганс, поднося к уголку рта белоснежный платок и стараясь спрятать улыбку, – Он говорит, что в руках короля целебная сила.
Джоди стоял перед царем, покорно опустив голову, и ждал.
– Сделай что-нибудь, – сказал царь по-немецки, обращаясь к Гансу.
Ганс тут же взял инициативу в свои руки.
– Дело в том, Джоди, что государь тебя может так ударить, что ты забудешь то, что знал, – сказал он.
– I don’t care, – ответил Джоди с прежней горячностью, – I don’t care. I don’t have too much to forget and I don’t care to forget it! (Меня не волнует. Меня не волнует. У меня нет многого, чтобы забыть, и меня не волнует забыть это)
Джоди начал волноваться. Ему уже определенно стало казаться, что что-то идет не так.
– Понимаешь, Джоди, – продолжал спасать положение Ганс, – Государь не может тебя излечить…
– Почему? Он же обещал…
– Ну а вдруг ты принц?
– Ну и что?
– Государь не может ударить по голове принца, иначе пропадет вся его волшебная сила.
– Да не принц я, – с сомнением сказал Джоди, – Какой я принц?
– Мы этого не знаем, – сказал Ганс.