Ветер сорвал с гребня волны брызги и бросил их на палубу, окатив им ноги. Снасти гудели и скрипели над головой.
– Господин Сираиси… ничего такого не говорил, – то ли простонал, то ли пробормотал Самурай. Его раздражало собственное косноязычие, не позволявшее ему возразить Мацуки. Если они на самом деле пешки, зачем господину Сираиси и господину Исиде было говорить, чтобы он берег себя на чужбине, обещать, что, когда он вернется, они подумают, как передать ему обратно земли в Курокаве?
– Господин Сираиси ведь ничего определенного не сказал, – усмехнулся Мацуки. – «Они подумают…» Когда двенадцать лет назад Его Светлость взялся распределять земли, у многих самураев их наследственные наделы отобрали, а вместо них Высший совет выделял бесплодные пустоши. И сколько они потом ни обращались с просьбами вернуть им старые владения, положительного ответа так и не дождались. Люди остались обиженными. И я, и вы, и Танака, и Ниси – мы все в одинаковом положении. Из таких недовольных выбрали нас четверых и отправили в тяжелое плавание. Если мы погибнем – наши земли отберут. Не справимся с делом – накажут. В назидание остальным недовольным мэсидаси. В любом случае Высший совет ничего не потеряет.
– Трудно в это поверить.
– Ваше дело. А вы знаете, что до самого отплытия корабля в Высшем совете были противоречия по поводу этого путешествия? Было две точки зрения. – Произнеся эту загадочную фразу, Мацуки ступил на трап. – Ладно, хватит об этом. В конце концов, это всего лишь мои предположения.
Мацуки спустился вниз, а Самурай остался на палубе один на один с бушующим морем.
«Наша миссия все равно что война. Мэсидаси ведут в бой своих воинов, на них сыплются стрелы и ядра. А высшие сановники в это время находятся в тыловом лагере и оттуда управляют всем войском. Их не назначили послами по той же самой причине, по которой они не выходят на поле боя. Вот в чем дело».
Рассуждая про себя, Самурай пытался развеять уныние, вызванное словами Мацуки, но они глубоко засели у него в голове.
Внизу почти не слышно оглушительного воя ветра, бешеного грохота огромных волн. Возвращаться в свою каюту не хотелось. Там нестерпимо воняло лаком, которым были покрыты балки, связывающие корпус корабля. Самурай заглянул в отведенную купцам большую каюту. В ней выделили уголок его слугам – Ёдзо, Сэйхати, Итисукэ и Дайсукэ.
В каюте стоял запах циновок, которыми были укрыты товары, смешанный с запахом потных тел. Купцов было человек сто с лишним – кто без дела валялся на полу, кто играл в кости, присоединившись к кружку себе подобных. Возле тюков с грузом по-прежнему мучились от качки Ёдзо и его товарищи. Увидев стоящего у них в головах господина, они попытались встать.
– Не надо, лежите, – пожалел принявших почтительную позу слуг Самурай. – Морская болезнь – ужасная штука. Мы выросли в долине, и нам в море вдвойне тяжело. Когда вернемся домой, никому не расскажем, как мы тут валялись в качку.
На лицах Ёдзо и его товарищей впервые появились улыбки. Только на этих четверых можно рассчитывать в этом долгом и тяжелом путешествии, думал Самурай, глядя на их изможденные лица. Если он вернется на родину, его может ждать какое-то вознаграждение. А этих людей – ничего, кроме тяжкого, безрадостного труда.
– В долине сейчас, наверное, дождь.
В это время года там действительно лило без перерыва. Крестьяне, раздетые донага и перепачканные в грязи, работали под дождем. Даже такая унылая картина казалась на борту корабля Самураю и его слугам милой сердцу…
– Сомос хапонесес, – обратился на незнакомом языке к Тародзаэмону Танаке и Самураю, которые делали записи в своих путевых дневниках, появившийся на пороге каюты Ниси. – По-испански это – «Мы японцы».