Я опустила метлу и устало спросила:

- Господин Нельсон, скажите, а вы во все дома врывались без стука?

- Почти, - опустив глаза в пол, сознался он. - Но вы - единственная, кто устроил мне головомойку. Во всех смыслах этого слова. Этот мерзавец как сквозь землю провалился! Я испугался, что он может проникнуть в вашу лавку.

Мне показалось или Дорриэн только что признался, что волновался за меня?

- На приёме у мэра все были свидетелями нашей ссоры и в случае обнаружения вашего обезображенного тела, я бы стал одним из подозреваемых, и меня бы отстранили от поимки ублюдка Альдо.

Упырь! Чудовище бессердечное! Мог бы хоть соврать для приличия, что его волновала жизнь ни в чём не повинной ведьмы.

- Господин Нельсон, - я спрятала метлу за спину. - Давайте так: вы сейчас по-быстрому осмотрите здесь всё и…

- По-быстрому не получится, - к дознавателю вернулись его уверенность и наглость. - У меня есть разрешение от короля использовать любое помещение для засады на Альдо. Я выбираю вашу лавку. Идите спать, госпожа Блейк, до утра я вас не потревожу. И прошу, дайте мне полотенце, моя одежда насквозь мокрая.

Мокрая, говоришь? Кажется, я придумала способ как отомстить Дорриэну за его бесцеремонное вторжение.

- Раздевайтесь, господин дознаватель, - скомандовала я, мысленно перебирая содержимое моего платяного шкафа.

- Это ещё зачем? - Дорриэн попятился назад и нелепо споткнулся об валяющееся ведро.

С жалобным звоном оно отлетело в угол, а господин Нельсон выругался сквозь зубы.

- Вы будете сидеть в мокрой одежде?

- Для меня это не помеха, - неохотно признался дознаватель.

Я по глазам его видела, что он бы и рад надеть что-то сухое, но из принципа не согласится.

Впрочем, у меня был припасен козырь в рукаве:

- Расклад следующий: по ночам в лавке довольно прохладно. Кори специально следит за температурой, чтобы зелья на прилавках не потеряли целебные свойства. Вы простудитесь, у вас поднимется температура. Отсюда я вижу только два варианта и мне не один из них не нравится.

- Какие? - глаза дознавателя загорелись живым интересом.

- Первый - вы заразите меня, а у меня нет подходящей микстуры, второе - вы заболеете и возненавидите меня ещё сильнее.

Дорриэн хмыкнул и что-то пробормотал, что можно было расслышать как: “Куда уж сильнее” или “Не видел ведьмы вреднее”.

- Ладно, давайте вашу одежду, - сдался он. - Где я могу переодеться, госпожа Блейк?

Я уже бежала к лестнице на второй этаж и небрежно бросила через плечо:

- Можете использовать подсобку.

Оказавшись в спальне, я распахнула двери платяного шкафа и принялась перебирать платья, висевшие на деревянных вешалках.

- Не то, и это не то, - бормотала я, выискивая нужное среди милых и женственных нарядов. - А за это он меня вообще убьёт. То, что нужно!

Я достала розовый халат, длиной до середины бедра - подарок одной из соседок в обмен на экстренно сваренное зелье от прорезывания зубов для её младшей дочери. Сердобольная женщина не учла одну небольшую проблему: халат был на пару размеров больше и висел на мне бесформенным мешком.

Перекинув через руку аляповатое творение неизвестного модельера, я спустилась на первый этаж и осторожно приблизилась к двери подсобки.

- Господин дознаватель, передайте, пожалуйста, мокрые вещи, я их развешу на втором этаже. До утра всё отлично высохнет.

В помещении раздались осторожные шаги и дверь тихонько приоткрылась. В образовавшуюся щель, шириной с мою ладонь, высунулась рука, в которой были зажаты брюки, рубашка и куртка из грубой кожи.

“Спасибо, хоть не исподнее”, - подумала я, взяв вещи и, сунув в его пальцы розовый халат, в два прыжка преодолела расстояние до спасительной лестницы.