He bathed in the afterglow

И Ты был деревом Рассвета, —
луговой мышонок исчез
что купался в лучах заходящего солнца

Tatiana Grinberg. The Tree of dawn. Татьяна Гринберг. Дерево рассвета.

Он знает и знал, что вы всегда были вместе. Один кушал, другой всегда караулил остатки еды. Рассветы и закаты… вы вместе смотрели, но вскоре мышонок остался один…

54

Make me feel your heart
every single day, —
under the frozen tree

Дай почувствовать Твое сердце
каждый божий день, —
под замерзшим деревом

Tatiana Grinberg. A rose within a rose. Татьяна Гринберг. Роза в розе.

55

Yet He with a smile sees, —
and I am watching Him…
The stars inside the puddle

И всё ж Он с улыбкой —
наблюдает… и я ищу Его
Звезды в луже…

Tatiana Grinberg. A new hero… Татьяна Гринберг. Новый герой…

Ветер пропал… осталась только тишина, – колышутся деревья…

56

These trees—
the fresh apparel of the spring
…away the silent dream

Эти деревья —
свежесть новой весны!
Прочь безмолвный сон

Tatiana Grinberg. Soaring in the clouds. Татьяна Гринберг. Витание в облаках.

57

In thrall to the garden rose
…yе, —
but your eyes glittering

В плену у садовой розы
…ты, —
но сверкают твои глаза

Tatiana Grinberg. Sprouts at sunset. Татьяна Гринберг. Ростки на закате.

Я вуалью прикрою лицо… чтобы лучше тебя рассмотреть… пусть блестит на руке то кольцо… но оно не преграда нам впредь… рука об руку вместе пойдем… по лугам… по полям… по лесам… сладку ягоду вместе нарвем… ну отведать – уж лучше ты сам!!! Гринберг Т. В.

58

Higher and higher day by day —
Thee are the soaring one
I’ll never hear your loud voice

Выше и выше день ото дня
Ты – ввысь, —
голоса твоего… не услышу

Tatiana Grinberg. We’re sitting on the porch in the hour of the bull. Татьяна Гринберг. На завалинке в час быка.

Резные наличники старых русских домов… плачут ивы вдоль речки меж крутых склонов… вечер, камыши…

59

He was a soldier.
Ye kiss’d me once
and fled away…

Он был солдатом,
долгий поцелуй
и прочь исчез…

Tatiana Grinberg. Dancing with ribbons. Татьяна Гринберг. Танец с лентами.

60

War-broken soldiers
lay among Thine flowers
again sorrow return’d

Солдаты, —
среди Твоих цветов…
вернулась печаль

Tatiana Grinberg. Him and her. Татьяна Гринберг. Он и она.

И снова ромашки-васильки… и снова травы и букашки… всё, – только нет Тебя, но почему такой приятный и прохладный ветерок?

61

Flower is lovely;
When I saw thee
Love has come…

Цветок;
Когда я увидел тебя, —
пришла любовь…

Tatiana Grinberg. Unfortunately, the birthday is only once a year. Татьяна Гринберг. К сожаленью день рождения только раз в году.

62

Hearest thou…
my quiet tread
with dew tears?

А слышишь ли ты
мою тихую поступь
со слезами росы…

Tatiana Grinberg. My girl. Татьяна Гринберг. Моя девочка.

63

Lift thine eyes —
I dreamt about ye
one blue night…

Подними глаза —
Ты мне снилась
в голубую ночь

Tatiana Grinberg. Blue blooming… Nine roses. Татьяна Гринберг. Голубое цветение… девять роз.

64

Blades of grass have withered
I fell asleep and left
a dead unprofitable name…

Мои травинки все завяли
Я заснул и оставил, —
мертвое, никчемное имя

Tatiana Grinberg. I am about to start another journey. Татьяна Гринберг. Я начинаю путь…

Привет любимый Март и брат Апрель – я так всегда настойчиво вас жду, и, вы приходите на мой зов… и Май обнял меня в последний раз…

65

Ye – Wind!
Though you a friend
I am never to see

Ты – Ветер!
Хоть ты и друг,
которого никогда не увижу

Tatiana Grinberg. Enter the womb – II. Татьяна Гринберг. Войти в чрево. Второй вариант – II.

66

Yet the parting life, —
I never sit down beside ye.
The moth by dismay’d…

И всё ж… прощай, —
не буду яс тобой.
Сбитый с толку мотылёк