Потом об этом горько пожалеет.


Уходит


РОМЕО (выходит в сад к Джульетте)

О, если осквернил прикосновеньем

Святыню Вашу, дайте нежный штраф:

Моим губам в стыдливом поклоненье

Предстать на суд, Ваш перст поцеловав.

ДЖУЛЬЕТТА

О, добрый Пилигрим, Вы слишком строги,

Стыдя себя за вежливости штрих.

Касанье не осудят даже Боги:

Ладонь к ладони – поцелуй Святых.

РОМЕО

Но, что ж не целовать бы им губами?

ДЖУЛЬЕТТА

Молитвами их губы заняты.

РОМЕО

Так пусть, Святая, губы, как руками,

Помолятся: даруй им веру ты.

ДЖУЛЬЕТТА

Замрёт Святой, отдав молитве дар.

РОМЕО

Замри ж, пока свершу молебна жар. (Целует её)28

Грех с губ моих твоими снят губами.

ДЖУЛЬЕТТА

Так грех твой губы приняли мои.

РОМЕО

Грех с губ твоих? Как мил обмен грехами!

Отдай твой грех!

ДЖУЛЬЕТТА

Возьми и сохрани! (Целует его)


КОРМИЛИЦА (к Джульетте)

Вас Ваша мать зовёт на пару слов.


ДЖУЛЬЕТТА отходит в зал к матери.


РОМЕО А кто же мать её?

КОРМИЛИЦА

Вот так жених!

Хозяйка дома – матушка её —

Добра, мудра и добродетельна.

А я вскормила дочь её, с кем тут

Вы говорили. Вам же я скажу:

Кто завладеет ей, тот всё возьмёт.


Отходит в зал к ДЖУЛЬЕТТЕ


РОМЕО

Она – из Капулетти!29 Вот так оборот!

Жизнь у врага в залоге – дорог счёт!

БЕНВОЛИО Быстрей отсюда. Удалась забава.

РОМЕО Боюсь, что да. И тем тревожней, право.


Возвращаются в зал и начинают уходить


КАПУЛЕТТИ

Нет, господа, уйти не торопитесь.

Нас ждёт ещё десерт. Как, всем пора?

Ну, что ж, тогда, благодарю вас всех,

Благодарю вас, дорогие гости.

Спокойной ночи.

(слугам) Факелов здесь много!

Потом идите спать.

(КУЗЕНУ КАПУЛЕТТИ). Ах, сэр, хочу

Я отдохнуть, уже, и вправду, поздно.


Все уходят, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и КОРМИЛИЦЫ


ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, иди сюда, скажи, кто тот джентльмен?30

КОРМИЛИЦА Сын и наследник старого Тиберио.

ДЖУЛЬЕТТА Что, это тот, кто в дверь сейчас выходит?

КОРМИЛИЦА

Нет, что ты! Тот, считаю, молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА

Вон тот, за ним, кто здесь не танцевал.

КОРМИЛИЦА Не знаю я.

ДЖУЛЬЕТТА Пойди, узнай, как звать.


КОРМИЛИЦА уходит


ДЖУЛЬЕТТА

Коль он женат,

То мне могила будет брачным ложем.

КОРМИЛИЦА (вернувшись)

Его зовут Ромео, он – Монтекки,

Единственный сын вашего врага.

ДЖУЛЬЕТТА

Моей любви единственный родник

В моей вражде единственной возник.

Того я слишком рано повстречала,

О ком я слишком поздно всё узнала.

Рожденьем той любви – удивлена,

Что к злейшему врагу теперь она.

КОРМИЛИЦА

Что это? Что?

ДЖУЛЬЕТТА

Стишок, что разучила

Я с тем, кто танцевал.


Кто-то зовёт из-за кулис: «Джульетта!»

КОРМИЛИЦА

Сейчас, сейчас!

Идём скорей, гостей уж нет у нас.


Уходят

АКТ II

ПРОЛОГ

Входит ХОР


ХОР

На смертном ложе – старая мечта,

Наследует ей юное влеченье.

Что раньше называлось «красота»,

Теперь Джульетты нежной стало тенью.

Теперь Ромео любит и любим.

И так подчинены любимых взгляду,

Что молит он, забыв, что враг пред ним,

Она ж с крючка врага крадёт награду.

Враждой семей преграда создана,

Что не вдохнуть влюблённому обета,

А ей, хоть также сильно влюблена,

Так мало средств – его увидеть где-то.

Но страсть даст силу, время – шанса радость,

И горечь всю окупит встречи сладость.

ХОР уходит

СЦЕНА I. Переулок у стены сада Капулетти

Входит РОМЕО

РОМЕО

Могу ли дальше я идти, когда

Я здесь оставил сердце? Вспять вертись,

Унылая Земля, твой центр найден.

Перелезает через стену и исчезает в саду.


Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО


БЕНВОЛИО

Ромео! Эх, Ромео! Брат, куда ж ты?!

МЕРКУЦИО

Нет, что ты?! Он – вполне благоразумен.

И, не совру, он дома и в постели.

БЕНВОЛИО

Он тут прошёл и через стену сада

Перемахнул. Будь добр, Меркуцио,

Сам позови.

МЕРКУЦИО

Нет, я вдобавок буду

Его заклятьем вызывать! Ромео!

Шутник! Безумец! Пассия! Любовник!

Явись же ты в подобии дыханья:

Ответь одной лишь рифмой, мне – довольно,