Они, хоть спят, но правду зрят во сне.

МЕРКУЦИО

О, встретил ты царицу Мэб20 во тьме.

Она – фей повитуха, кто не больше

Агата в перстне. По носам людей

Во сне она в упряжке мошек ездит.

В её повозке спицы у колёс

Составлены из длинных ног паучьих,

А кожух сделан из стрекозьих крыльев,

Поводья – из тончайшей паутины,

А хомуты – из лунного луча.

Намотан лентой кнут на кость сверчка.

А кучером её комарикслужит,

Округлого не больше червячка,

Терзающего пальцы дев ленивых.21

Её карета – скорлупа ореха,

Сработанная белкой или старой

Личинкой-короедом, кто у фей

Каретник с незапамятных времён.

За ночью ночь она в таком обличье

Спешит по головам влюблённых и,

Тогда любовь им снится, по коленям

Придворных, и им снятся реверансы,

По пальцам адвокатов, и тогда

Им снятся гонорары, по губам

У дам, что сразу грезят поцелуем,

Но чаще снятся им от гневной Мэб

Чумы нарывы, потому что их

Дыхание испорчено сластями.

Порою у придворного по носу

Промчится, и тогда ему приснится

Вознагражденья милость, а порой

Приходит с десятиной22 от хвоста

Свиньи, перша в носусвященника,

И грезит тот о должности высокой.

Порой проедет по солдатской шее,

Тогда тот видит сны о чужеземцах,

Кому он режет глотки, о прорывах,

Засадах и клинках испанских острых,

О выпивке целительной из кубков

В пять футов глубиной. Но сразу, словно,

От барабанной дроби вздрогнет он,

Проснётся, испугавшись, чертыхнётся,

Помолится раз-два и вновь заснёт.

И это всё той самой Мэб проделки,

Кто ночью гривы лошадей сплетает,

Нарочно запекая прядью эльфа

Конец косы в их грязных волосах,

Которые, когда их расплести,

Сулят нам много бед. Она колдунья,

Кто дев мечтать заставито блаженстве,

Научит их, как поначалу тяжесть

Переносить, когда легли на спину,

Создав в них женщин благостных манер.

Она – такая.

РОМЕО

Хватит, хватит, хватит,

Меркуцио! Ты говоришь пустое.

МЕРКУЦИО

Рассказ мой, верно, о виденьях, что —

Ночные дети праздного ума,

Что сам рождён фантазией пустой,

Что так разрежена, как воздух, и

Непостоянна более, чем ветер,

Который, вот, ухаживал недавно

За сердцем Севера застывшим, но

Разгневан, снова прочь оттуда рвётся,

Поворотив свой лик на Юг росистый.

БЕНВОЛИО

Тем ветром нас бы сдуть быстрей отсюда.

Окончен ужин. Поздно мы придём.

РОМЕО

Боюсь, что рано, ведь моей душе

Внушает опасение, что некий

Иной итог, зависящий от звёзд,

Начнёт отсчёт мучительный и страшный,

От этого ночного кутежа

До истеченья срока жизни той

Презренной, что болит в моей груди,

За нечто расплатившись жуткое

Безвременной погибелью. Но тот,

Кто – у руля и знает курс, уже

Направил парус мой! Вперёд!

БЕНВОЛИО

Бей, барабан!


Уходят

СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти

МУЗЫКАНТЫ ждут. Входят несколько СЛУГ с салфетками


ПЕРВЫЙ СЛУГА

А где Потпен23, что, он не помогает убирать?

Подносы переносит? Да, ему бы драить их!

ВТОРОЙ СЛУГА

Да, дело – дрянь, когда порядок весь находится

У одного иль у двоих в руках, к тому ж немытых!

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Отодвигай скамьи и этот шкаф, и осмотри тарелки.

Будь добр, кусочек мармелада мне оставь.

А так как ты мне симпатичен, то прошу,

Скажи привратнику, пусть впустит Нелли и Сюзанну.

(зовёт) Антон! Потпен!


ПЕРВЫЙ СЛУГА уходит и почти сразу возвращается

ВТОРОЙ СЛУГА убегает и возвращается после ПЕРВОГО СЛУГИ

ВТОРОЙ СЛУГА

Дружище, всё готово.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Тебя зовут и спрашивают, ищут по всему Большому залу.

ВТОРОЙ СЛУГА

Не можем мы одновременно быть и здесь, и там.

(к другим слугам) Живей, ребята! Быть проворней, хоть немного,

И этим всем набит желудок дольше будет!


Входит КАПУЛЕТТИ с ДЖУЛЬЕТТОЙ и членами его дома, встречая ГОСТЕЙ и МАСОК


КАПУЛЕТТИ (навстречу нескольким ГОСТЯМ)

Добро пожаловать вам, господа!

Здесь дамы, чьим ногам мозоли… Ха! Ох,