Сначала написано датское слово или фраза, затем то же по-английски, но датскими буквами; далее также датскими буквами написано, как следует это произносить. В примере ниже мы опустим датский язык и используем английские буквы:
– George has been punished by his father.
Dschaardsch has bin ponnisch’d bei hihs fadher.
(Джордж был наказан своим отцом.)
– Amely’s shoes are not clean.
Amm’lih’s schuhs ahr naott klihn.
(Туфли Амели грязные.)
– Oh, joy! huzza! the pleasure.
Oh, dschei! hoosae! dhe pless jur.
(О, радость! Ура! Удовольствие.)
– Churchyard key.
Tschortschjard kih.
(Ключ от церковного двора, погоста).
– Waiter, the tinder-box.
Huehter, dhe tinder-bokks.
(Официант, трутницу).
Поскольку Швеция и Америка имеют крупнейшие в мире фабрики по производству спичек20, из фразы с упоминанием трутницы можно заключить, что книга довольно древняя; ряд ошибок указывает на небрежность американского редактора.
Но на самом деле эта книжечка не так плоха, как жалкий разговорник датского языка, продаваемый в Лондоне. В нем, как обычно, пишут, что все просто не хотят говорить, но поможет ли разговору приведенный в нем подробный список пословиц? Например,
The early bird picks up the first worm
(Ранняя пташка склюет первого червяка)
All’s well that ends well?
(все хорошо, что хорошо кончается).
Есть зануды, упрекающего бродячего гребца за то, что он блуждает там, где не знает языков. Они считают, что только полиглот вправе отчалить от берега. Так объедините свои мудрые головы и ученые языки, и дайте путешественникам разговорники, достойные такого имени. «Роб Рой» обойдется и без них, но это было бы неплохо.
Несколько лет тому назад я с двумя друзьями был в Копенгагене. Проголодавшись, мы зашли в ресторан. Список блюд был совершенно непонятен, и мы решили заказать для всех троих блюдо с самым длинным названием. Шло время, но официант ничего не приносил. Другие посетители заказывали свой обед, ели и уходили, а наш голод с каждой минутой становился все сильнее. Наконец, официант в белом фартуке принес большой поднос с тремя огромными закрытыми тарелками, которые были поставлены перед нами, с нетерпением ожидавшими обеда. Когда крышки были сняты, о чудо! Перед нами были полные тарелки приготовленной и приправленной цветной капусты.
Глава VII
Леди и шлюзы. Портняжное дело. Разговоры. В гостях у м-ра Диксона. Мотала. Бедняки и богачи. Индустрия. Канонерка.
Как только на нашем маленьком пароходике «прозвонили» половину третьего, забрезжил рассвет, связав новый день с прошедшим вечером и порадовав, что мир не слишком сонный и Земля продолжает вращаться.