Редферн. Что-то не похоже. Когда в делах застой, не очень-то большой спрос на канцелярские принадлежности.
Бэксли. Дело верное, старина. Я все подсчитал. Ты уж мне поверь. Но есть одно маленькое препятствие: они говорят, что согласны поручить мне представительство – заметь, монопольное представительство, – если я им выложу четыреста пятьдесят фунтов.
Редферн. Так просто – возьмешь да и выложишь?
Бэксли. Ну да, просто выложу. Им не нужны деньги, но их агент обязан положить на стол четыреста пятьдесят фунтов.
Редферн. Но у тебя же нет четырехсот пятидесяти фунтов.
Бэксли. Конечно, нет, старик. Мне не так везло, как тебе.
Редферн. Откуда ты знаешь, что мне везло?
Миссис Бэксли. Ничего он не знает. Это у него просто глупая манера выражаться. Всем известно, как ты из кожи лез, чтобы встать на ноги.
Бэксли. Понятное дело. Я этого не отрицаю. И я не забыл, что ты мне уже кое-что дал взаймы.
Редферн(добродушно). Что-то около двухсот пятидесяти фунтов.
Бэксли. Но я тебе их верну.
Миссис Бэксли. Само собой разумеется.
Пауза.
Бэксли. Вот если бы ты мне дал эти четыреста пятьдесят фунтов, чтобы я мог выложить…
Миссис Бэксли. Понимаешь, Бернарду представился такой необыкновенный случай…
Бэксли. Я и подумал – поговорю-ка я прямо с тобой, вместо того чтобы обращаться к Дороти, хоть она и родная сестра моей жены…
Редферн. Правильно. (Садится на край стола.) Не будем впутывать в это дело Дороти. По правде говоря, она не знает, что ты уже должен мне двести пятьдесят фунтов.
Миссис Бэксли(едко). И не только она.
Бэксли. Не люблю впутывать в такие дела женщин. Вот и Джордж тоже не любит… Ну, так как, старик?
Редферн(задумчиво). Четыреста пятьдесят фунтов… (Поднимается и идет к двери в теплицу.) А ведь это большие деньги. Мне надо подумать.
Бэксли. Времени в обрез, не хочется упускать такой случай.
Редферн. Понятно, старик, но четыреста пятьдесят фунтов вдобавок к двумстам пятидесяти, которые я тебе уже дал, на полу не валяются. (Внезапно поворачивается.) Знаешь что… напомни мне об этом после ужина, я дам тебе ответ.
Уходит. Супруги Бэксли провожают его взглядом, потом многозначительно смотрят друг на друга.
Миссис Бэксли. Ну, как ты думаешь?
Бэксли. Дело в шляпе. После ужина выпьем рюмку-другую, и я припру его к стенке.
Миссис Бэксли. Да, а что же будет с Эльзиным молодым человеком?
Бэксли. К тому времени он уже уйдет.
Миссис Бэксли. Послушай, если они захотят говорить с ним до ужина, для нас это даже лучше.
Бэксли. Верно, пускай. В конце концов, я просил первый.
Миссис Бэксли. Вот, кажется, и они.
За сценой слышны голоса и звук запираемой двери. Входит сияющая Эльзи. За ней идет Гарольд Расс, смазливый, одетый с иголочки молодой человек. Сразу видно, что лет через двадцать это будет второй Бэксли.
Эльзи(взволнованная и счастливая). Гарольд, познакомься – тетя Люси и дядя Бернард.
Гарольд, не вынимая папиросы изо рта, подходит к миссис Бэксли и здоровается с нею.
Вы ведь уже встречались?
Миссис Бэксли(с деланной улыбкой). Да, кажется, во вторник. Отличный сегодня денек, правда?
Гарольд. Я им насладился вволю. Возил одного типа, пытался сплавить ему машину.
Бэксли. Ну и как, вышло?
Гарольд. Не удивлюсь, если он ее купит.
Бэксли. А как дела вообще?
Гарольд. Так себе. А у вас?
Бэксли. Да в данный момент… я… гм… осматриваюсь.
Гарольд. Ах, да, помню, вы мне тогда рассказывали. Вы ведь, кажется, побывали на Востоке?
Бэксли. Совершенно верно. В Малайе. Главным образом в Сингапуре. Жалею, что вернулся. Вот там – настоящая жизнь для мужчины… даже и в наши дни. Правда, Люси?
Миссис Бэксли(колко). Насчет мужчин не скажу. А для женщины это не жизнь.