Редферн. Что-то не похоже. Когда в делах застой, не очень-то большой спрос на канцелярские принадлежности.

Бэксли. Дело верное, старина. Я все подсчитал. Ты уж мне поверь. Но есть одно маленькое препятствие: они говорят, что согласны поручить мне представительство – заметь, монопольное представительство, – если я им выложу четыреста пятьдесят фунтов.

Редферн. Так просто – возьмешь да и выложишь?

Бэксли. Ну да, просто выложу. Им не нужны деньги, но их агент обязан положить на стол четыреста пятьдесят фунтов.

Редферн. Но у тебя же нет четырехсот пятидесяти фунтов.

Бэксли. Конечно, нет, старик. Мне не так везло, как тебе.

Редферн. Откуда ты знаешь, что мне везло?

Миссис Бэксли. Ничего он не знает. Это у него просто глупая манера выражаться. Всем известно, как ты из кожи лез, чтобы встать на ноги.

Бэксли. Понятное дело. Я этого не отрицаю. И я не забыл, что ты мне уже кое-что дал взаймы.

Редферн(добродушно). Что-то около двухсот пятидесяти фунтов.

Бэксли. Но я тебе их верну.

Миссис Бэксли. Само собой разумеется.

Пауза.

Бэксли. Вот если бы ты мне дал эти четыреста пятьдесят фунтов, чтобы я мог выложить…

Миссис Бэксли. Понимаешь, Бернарду представился такой необыкновенный случай…

Бэксли. Я и подумал – поговорю-ка я прямо с тобой, вместо того чтобы обращаться к Дороти, хоть она и родная сестра моей жены…

Редферн. Правильно. (Садится на край стола.) Не будем впутывать в это дело Дороти. По правде говоря, она не знает, что ты уже должен мне двести пятьдесят фунтов.

Миссис Бэксли(едко). И не только она.

Бэксли. Не люблю впутывать в такие дела женщин. Вот и Джордж тоже не любит… Ну, так как, старик?

Редферн(задумчиво). Четыреста пятьдесят фунтов… (Поднимается и идет к двери в теплицу.) А ведь это большие деньги. Мне надо подумать.

Бэксли. Времени в обрез, не хочется упускать такой случай.

Редферн. Понятно, старик, но четыреста пятьдесят фунтов вдобавок к двумстам пятидесяти, которые я тебе уже дал, на полу не валяются. (Внезапно поворачивается.) Знаешь что… напомни мне об этом после ужина, я дам тебе ответ.

Уходит. Супруги Бэксли провожают его взглядом, потом многозначительно смотрят друг на друга.

Миссис Бэксли. Ну, как ты думаешь?

Бэксли. Дело в шляпе. После ужина выпьем рюмку-другую, и я припру его к стенке.

Миссис Бэксли. Да, а что же будет с Эльзиным молодым человеком?

Бэксли. К тому времени он уже уйдет.

Миссис Бэксли. Послушай, если они захотят говорить с ним до ужина, для нас это даже лучше.

Бэксли. Верно, пускай. В конце концов, я просил первый.

Миссис Бэксли. Вот, кажется, и они.


За сценой слышны голоса и звук запираемой двери. Входит сияющая Эльзи. За ней идет Гарольд Расс, смазливый, одетый с иголочки молодой человек. Сразу видно, что лет через двадцать это будет второй Бэксли.


Эльзи(взволнованная и счастливая). Гарольд, познакомься – тетя Люси и дядя Бернард.

Гарольд, не вынимая папиросы изо рта, подходит к миссис Бэксли и здоровается с нею.

Вы ведь уже встречались?

Миссис Бэксли(с деланной улыбкой). Да, кажется, во вторник. Отличный сегодня денек, правда?

Гарольд. Я им насладился вволю. Возил одного типа, пытался сплавить ему машину.

Бэксли. Ну и как, вышло?

Гарольд. Не удивлюсь, если он ее купит.

Бэксли. А как дела вообще?

Гарольд. Так себе. А у вас?

Бэксли. Да в данный момент… я… гм… осматриваюсь.

Гарольд. Ах, да, помню, вы мне тогда рассказывали. Вы ведь, кажется, побывали на Востоке?

Бэксли. Совершенно верно. В Малайе. Главным образом в Сингапуре. Жалею, что вернулся. Вот там – настоящая жизнь для мужчины… даже и в наши дни. Правда, Люси?

Миссис Бэксли(колко). Насчет мужчин не скажу. А для женщины это не жизнь.