Мелори уставилась на хозяйку.
– Верно? – спросила та.
Худенькая женщина покачала головой, давая понять, что согласна с мисс Бёрч.
– Вот видишь. И мистеру Лэнгу не понравилось, что кто-то взял его пуговицу. Понимаешь?
– Понимаю, но… Но я не знала… Я не знала, что это его пуговица. Я не знала.
– Я знаю, милая, знаю.
– Он, наверно, очень злится на меня… Очень злится…
– Нет, моя милая, моя дорогая Мелори. Мистер Лэнг вовсе на тебя не злится. И он очень сожалеет о том, что обидел тебя и Габриэллу.
– Правда?
– Конечно правда. И… он хочет узнать, откуда у тебя эта пуговица? Ты можешь сказать мне, где ты её взяла?
– Она лежала в коробке с другими пуговицами. Лежала… в коробке…
– А как она туда попала? Ты её где-то нашла?
Мелори повернулась к окну и указала на него пальцем.
– Ты нашла её в саду? – взглянув на окно, спросила её Морган.
Худенькая женщина кивнула ей в ответ…
После этого разговора Мисс Бёрч уложила свою подопечную в кровать, укрыла её одеялом, пожелала спокойной ночи и покинула палату.
***
Джеймс ждал хозяйку приюта в её кабинете. Он стоял у окна и смотрел на улицу. За окном практически ничего не было видно.
Дверь в комнату открылась, и он повернулся. В кабинет вошла Морган.
– Что она сказала? – тут же спросил её Джеймс. – Где она её взяла?
Мисс Бёрч молча закрыла за собой дверь и подошла к столу. Положив на него пуговицу, она посмотрела на гостя.
– Мелори нашла её в саду, – наконец ответила она.
Джеймс сделал шаг вперёд и, взяв со стола пуговицу, посмотрел на неё.
– Значит Кэтрин была здесь, – тихо произнёс он.
– Видимо, да. Но зачем она сюда приезжала? Что ей здесь делать?
– Мисс Бёрч, вы давали объявление в газету по поводу работы…
– Да, но… Прошло столько времени… Никто так и не пришёл и даже не позвонил. Впрочем, я не удивлена. Кто в здравом уме захочет работать в этой дыре, да ещё и с проживанием… – задумчиво говорила Морган.
– А как же Стив, Билли, Дейзи и другие? – поинтересовался Джеймс. – Они что, по-вашему, не в здравом уме?
– Билли здесь недавно. Не думаю, что он долго здесь проработает. Стив… Стив хороший парень. Он чем-то напоминает мне отца… А Дейзи и другие, кто работает на кухне, они… Они такие же, как и все остальные, кто здесь проживает.
– Хотите сказать, что Дейзи… Дейзи сумасшедшая?
– Нет. Я хочу сказать, что она особенная.
Джеймс тяжело вздохнул.
– Извините, мисс Бёрч, – сказал он, – Кэтрин… Она в пух и прах разругалась с матерью и… эта работа ей была как раз кстати…
– Я понимаю, мистер Лэнг, но, как я уже сказала, к нам никто не приходил. Я уж точно не видела вашу сестру. Иначе бы я вам об этом сказала.
После этих слов Морган подошла к своему креслу и, приставив к столу трость, села. Джеймс стоял рядом с ней. Он сунул пуговицу Кэтрин в карман пиджака. Потом сел на стул с другой стороны стола и пристально посмотрел на хозяйку приюта.
– Что вы на меня так смотрите, мистер Лэнг? Я же сказала вам, что не видела вашей сестры. И уж конечно я понятия не имею, куда она могла подеваться.
– Я вас ни в чём не обвиняю, мисс Бёрч, – сказал мужчина и чуть подался вперёд. – Пока…
Морган сделала глубокий вдох и встала из-за стола. Она подошла к окну и, скрестив на груди руки, уставилась на своё отражение в оконном стекле.
– Вам не в чем меня обвинять, мистер Лэнг, – после непродолжительной паузы, сказала она.
– Я бы хотел осмотреть здание, – вставая со стула громко произнёс гость. – Если вы не против.
Женщина повернулась к нему.
– Вы хотели сказать «обыскать»?
– Если вам это слово больше нравится.
– Оно больше подходит… И… Нет, я не возражаю, мистер Лэнг. Можете сделать это хоть прямо сейчас.