Мелори уставилась на хозяйку.

– Верно? – спросила та.

Худенькая женщина покачала головой, давая понять, что согласна с мисс Бёрч.

– Вот видишь. И мистеру Лэнгу не понравилось, что кто-то взял его пуговицу. Понимаешь?

– Понимаю, но… Но я не знала… Я не знала, что это его пуговица. Я не знала.

– Я знаю, милая, знаю.

– Он, наверно, очень злится на меня… Очень злится…

– Нет, моя милая, моя дорогая Мелори. Мистер Лэнг вовсе на тебя не злится. И он очень сожалеет о том, что обидел тебя и Габриэллу.

– Правда?

– Конечно правда. И… он хочет узнать, откуда у тебя эта пуговица? Ты можешь сказать мне, где ты её взяла?

– Она лежала в коробке с другими пуговицами. Лежала… в коробке…

– А как она туда попала? Ты её где-то нашла?

Мелори повернулась к окну и указала на него пальцем.

– Ты нашла её в саду? – взглянув на окно, спросила её Морган.

Худенькая женщина кивнула ей в ответ…

После этого разговора Мисс Бёрч уложила свою подопечную в кровать, укрыла её одеялом, пожелала спокойной ночи и покинула палату.


***

Джеймс ждал хозяйку приюта в её кабинете. Он стоял у окна и смотрел на улицу. За окном практически ничего не было видно.

Дверь в комнату открылась, и он повернулся. В кабинет вошла Морган.

– Что она сказала? – тут же спросил её Джеймс. – Где она её взяла?

Мисс Бёрч молча закрыла за собой дверь и подошла к столу. Положив на него пуговицу, она посмотрела на гостя.

– Мелори нашла её в саду, – наконец ответила она.

Джеймс сделал шаг вперёд и, взяв со стола пуговицу, посмотрел на неё.

– Значит Кэтрин была здесь, – тихо произнёс он.

– Видимо, да. Но зачем она сюда приезжала? Что ей здесь делать?

– Мисс Бёрч, вы давали объявление в газету по поводу работы…

– Да, но… Прошло столько времени… Никто так и не пришёл и даже не позвонил. Впрочем, я не удивлена. Кто в здравом уме захочет работать в этой дыре, да ещё и с проживанием… – задумчиво говорила Морган.

– А как же Стив, Билли, Дейзи и другие? – поинтересовался Джеймс. – Они что, по-вашему, не в здравом уме?

– Билли здесь недавно. Не думаю, что он долго здесь проработает. Стив… Стив хороший парень. Он чем-то напоминает мне отца… А Дейзи и другие, кто работает на кухне, они… Они такие же, как и все остальные, кто здесь проживает.

– Хотите сказать, что Дейзи… Дейзи сумасшедшая?

– Нет. Я хочу сказать, что она особенная.

Джеймс тяжело вздохнул.

– Извините, мисс Бёрч, – сказал он, – Кэтрин… Она в пух и прах разругалась с матерью и… эта работа ей была как раз кстати…

– Я понимаю, мистер Лэнг, но, как я уже сказала, к нам никто не приходил. Я уж точно не видела вашу сестру. Иначе бы я вам об этом сказала.

После этих слов Морган подошла к своему креслу и, приставив к столу трость, села. Джеймс стоял рядом с ней. Он сунул пуговицу Кэтрин в карман пиджака. Потом сел на стул с другой стороны стола и пристально посмотрел на хозяйку приюта.

– Что вы на меня так смотрите, мистер Лэнг? Я же сказала вам, что не видела вашей сестры. И уж конечно я понятия не имею, куда она могла подеваться.

– Я вас ни в чём не обвиняю, мисс Бёрч, – сказал мужчина и чуть подался вперёд. – Пока…

Морган сделала глубокий вдох и встала из-за стола. Она подошла к окну и, скрестив на груди руки, уставилась на своё отражение в оконном стекле.

– Вам не в чем меня обвинять, мистер Лэнг, – после непродолжительной паузы, сказала она.

– Я бы хотел осмотреть здание, – вставая со стула громко произнёс гость. – Если вы не против.

Женщина повернулась к нему.

– Вы хотели сказать «обыскать»?

– Если вам это слово больше нравится.

– Оно больше подходит… И… Нет, я не возражаю, мистер Лэнг. Можете сделать это хоть прямо сейчас.