Старый мелит едва успел осадить коня. Перед ним с треском рухнуло толстое дерево. Из леса полетели стрелы и камни.
Элиза в момент атаки ехала в хвосте отряда. Ее конь, обученный для боя, не испугался ни упавших деревьев, ни свиста стрел. Когда к девушке кинулся высокий мужчина в шкуре медведя с палицей в руках, Джекс взвился на дыбы и угодил передним копытом по голове нападавшего. Элиза не была готова к подобному и едва не свалилась с коня, к вящей радости вопящего разбойника.
– Отец, помоги!
Элиза обернулась на крик Селины и погнала Джекса вслед за исчезавшей в чаще леса подругой.
Селина отчаянно боролась с вскочившим на круп ее лошади разбойником, который завладел поводьями и теперь погонял ее кобылу. От сжимавшего ее железной хваткой мужчины несло застарелым потом и кровью. Селину затошнило от ужаса и отвращения.
Лошадь, наконец, остановилась, а похититель грубо сбросил ее на землю.
– Не надо! – Селина выставила руки перед собой. – Не трогайте меня! Прошу вас!
Дикий человек стоял и смотрел на что-то за ее спиной и не двигался. Селина тоже обернулась и увидела коня Элизы. От ужаса у нее перехватило дыхание. Пустое седло могло говорить только об одном, с подругой, так и не ставшей родней, случилась беда. И кто знает, стала ли она добычей одичавших людей, напавших на них, или напуганный Джекс сбросил ее, и теперь она блуждает по лесу, не зная куда идти.
Мужчина, обрадованный такой удаче, сделал шаг к коню, и вдруг замер на месте. Его лицо исказила судорога, и он мешком рухнул к ногам перепуганной Селины. Она не могла отвести глаз от рукоятки ножа, торчавшего под лопаткой едва не погубившего ее человека.
– С тобой все хорошо? – вывел ее из оцепенения вопрос.
– Лиз? – Селина подавила охватившую ее дрожь. Она не могла поверить в то, что видела. Элиза опустилась перед ней на колени и заглянула в лицо.
– Сел, все хорошо?
– Ты..ты убила его! – всхлипнула Селина.
– Я этого не хотела, – Элиза оглянулась на неподвижно лежащего человека.
– Ты…
– Пойдем. – Элиза помогла ей подняться.– Твоя лошадь ускакала. Садись на Джекса. Нужно найти наш отряд.
– Лиз. – Селину била дрожь. – Ты убила его….
– Сел, ты сможешь сесть на коня? Нужно ехать, пока не пришли его друзья.
Элиза подвела коня к упавшему стволу дерева, с которого Селина сумела забраться на широкую спину Джекса.
– Куда нам ехать?
Элиза прислушалась, но кроме скрипа деревьев и пересвиста птиц, ветер не доносил никаких звуков.
– Мы должны убраться отсюда, – решила она. – А потом Готфрид нас отыщет. Я уверена.
Ее уверенность растаяла с наступлением ночи. Ни зги не было видно, умный конь шел сам. Селина дремала, положив голову на плечо подруги, а Элиза вслушивалась в темноту, и когда услышала лай собак, вначале себе не поверила. А потом, вдали замелькали слабые огоньки. Джекс вышел к одной из затерянных в лесах деревне. Несколько десятков полуземлянок посреди поляны, окруженные лесом. Элиза встряхнула Селину, сунула ей поводья, а сама спешилась и шагнула к одной из хижин.
Навстречу ей выглянула изможденная женщина с ребенком на руках. Ее диалект был знаком Элизе. Так же разговаривали большинство из обращавшихся к Ханне за помощью людей. Как могла девушка объяснила, что они заблудились в лесу и нуждаются в крове и пище. Женщина кивнула на свою жалкую хижину и добавила, что ее муж в лесу на промысле, а в деревне лихорадка. Если они не боятся заразы, она не станет их гнать.
– О какой болезни она говорит? – Селина на негнущихся ногах подошла к Элизе. – Если они больны, я не хочу заходить в дом….Лиз, давай уедем…
– Если нам предлагают кров, мы останемся, – отрезала Элиза. – Не глупи, Сел. Лихорадка излечима, а в лесу мы будем в гораздо большей опасности. У нас нет оружия, зато есть лошадь, которую можно продать. Как и нас.