– Судя по весу и прозрачности, – сказал я, – можно предположить, что они растворяются в воде.
– Вот именно, – подтвердил мое наблюдение Холмс. – А теперь не окажете ли вы мне услугу: спуститесь, пожалуйста, вниз и принесите сюда того несчастного терьера, который так давно и безнадежно хворает и которого наша хозяйка вчера еще просила вас избавить от страданий?
Я пошел и принес собачку. Хриплое затрудненное дыхание и остекленевший взгляд животного свидетельствовали о том, что конец его близок. По его матово‐белому носу нетрудно было догадаться, что он давно перешагнул порог своего земного собачьего срока. Я осторожно опустил его на подушечку для ног, лежавшую на ковре.
– Сейчас я разрежу одну из этих пилюль пополам, – сказал Холмс и, взяв перочинный нож, привел свои слова в исполнение. – Одну половинку кладем обратно в коробочку, она нам еще может пригодиться. Другую положим в стакан и зальем чайной ложкой воды. Как видите, наш друг доктор был совершенно прав, пилюля тут же растворилась.
– Это, конечно, очень интересно, – сказал Лестрейд тоном человека, подозревающего, что над ним издеваются, – но какое отношение это имеет к смерти мистера Джозефа Стэнджерсона?
– Терпение, мой друг, терпение! Скоро вы увидите, что оно имеет к ней самое прямое отношение. Добавим чуточку молока, чтобы подсластить жидкость, и угостим ею собачку, угощение должно ей понравиться.
Продолжая говорить, он вылил содержимое стакана в блюдце, поставил его перед терьером, и тот быстро вылакал смесь. Серьезность, с какой Холмс проделывал все эти манипуляции, была настолько убедительна, что мы молча внимательно наблюдали за собакой, ожидая некоего необычного эффекта. Между тем ничего не происходило. Песик продолжал расслабленно лежать на подушке, все так же тяжело дыша, в его состоянии, судя по всему, не произошло никаких перемен – ни к лучшему, ни к худшему.
Холмс вынул из кармашка часы и стал следить за временем, но, по мере того как минута проходила за минутой без какого бы то ни было результата, выражение лица у него становилось все более огорченным и разочарованным. Закусив губу и нервно барабаня пальцами по столу, он всем своим видом демонстрировал крайнее нетерпение. Он так волновался, что мне стало его искренне жаль, оба же сыщика насмешливо улыбались, несомненно, торжествуя по поводу его неудачи.
– Совпадение исключено, – не выдержал наконец Холмс и, вскочив, стал широкими шагами расхаживать взад-вперед по комнате. – Нет, таких совпадений не бывает. Пилюли, существование которых я заподозрил еще после смерти Дреббера, действительно найдены на месте убийства Стэнджерсона. Тем не менее они не действуют. Что бы это могло значить? Ход моих умозаключений не мог быть неверным. Это просто невероятно! Однако несчастный пес все еще жив. Бог мой, так вот в чем дело! Я все понял! – С этим радостным возгласом он бросился к коробочке, разрезал вторую пилюлю, растворил ее, добавил молока и пододвинул блюдце под нос терьеру. Не успело несчастное создание лизнуть эту новую смесь, как по всем его четырем конечностям пробежала конвульсия и пес, вытянувшись, замер неподвижно, словно пораженный молнией.
Шерлок Холмс с облегчением сделал длинный выдох и утер пот со лба.
– Мне надо больше доверять самому себе, – сказал он. – Пора бы уже усвоить, что, если факт на первый взгляд противоречит всей последовательности умозаключений, это означает лишь то, что он имеет какое-то иное толкование. Из двух пилюль, находившихся в коробочке, одна представляет собой смертельный яд, другая же – абсолютно безвредна. Мне следовало догадаться об этом еще до того, как я их увидел.