),

So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:ð] – дышать),

So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).

       Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
       So long as men can breathe, or eyes can see,
       So long lives this, and this gives life to thee.

«When, in disgrace with fortune and men’s eyes…»

When, in disgrace with fortune and men’s eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [dɪs'ɡreɪs] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] – участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),

I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] – изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state – состояние, положение; ранг),

And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] – глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tlɪs] – бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] – бесполезное усилие; boot – /уст./ выгода, польза),

And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),

Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),

Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] – являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature – особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features – черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] – обладать, располагать),

Desiring this man’s art (желая этого человка умение; art – искусство, умение) and that man’s scope (и того человека /умственные/ возможности; scope – границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] – возможность проявления инициативы),

With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. – любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] – отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] – довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ – малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);

Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать, относиться с презрением),

Haply I think on thee (случайно/неожиданно[28] я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] – /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/