Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная[25]; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(ə)rət] – уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):
Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [rʌf] – грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling – дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! – какое прелестное платьице!; bud [bʌd] – почка; бутон),
And summer’s lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] – аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted [ə'lɒtɪd] time – «предоставленное время»/; date – дата, число, день; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий век, отпущенный цветку):
Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо),
And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [kəm'plekʃ(ə)n] – цвет лица; внешний вид; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim – тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),
And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [feə] – красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady – моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather – хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline [dɪ'klaɪn] – спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),
By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств), or nature’s changing course untrimmed (или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['neɪʧə] – природа; to change – менять, изменять; course [kɔ:s] – ход, течение: course of events – ход событий; курс, направление; to trim – приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; подрезать, подстригать: to trim the hedges – подстригать живые изгороди; отделывать, украшать: the coat was trimmed with fur – пальто было отделано мехом; untrimmed – лишенный опрятности, нарядности):
But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(ə)rɪ] – исчезать из памяти),
Nor lose possession of that fair thou ow’st (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z] – терять; утрачивать; possession [pə'zeʃ(ə)n] – владение, обладание; ow’st /зд./ = own’st),
Nor shall death brag thou wander’st in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени[26]; death [deθ] – смерть; to brag – хвастаться, похваляться; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать; блуждать),
When in eternal lines to time thou grow’st (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый[27]/; line – веревка, шнур; линия; строка; /lines/ – стихи, поэзия; time – время; /= one’s lifetime/ век, жизнь; to grow to smth. – /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо