Thy cap, thy kirtle, and thy posies (твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['kɜ:t(ə)l] – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['pəʋzɪ] – /маленький/ букет цветов)
Soon break (скоро ломаются), soon wither (скоро вянут; to wither ['wɪðə] – вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть), soon forgotten (скоро забыты = забываются):
In folly ripe (в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['fɒlɪ] – неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe – зрелый, созревший, спелый), in reason rotten (в разуме = разуму – гниющими/испорченными; reason ['ri:z(ə)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['rɒt(ə)n] – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный).
Thy belt of straw and ivy buds (пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['aɪvɪ] – плющ; bud [bʌd] – почка; бутон),
The coral clasps and amber studs (коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['kɒrəl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['æmbə] – янтарь; янтарный; stud [stʌd] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),
All these in me no means can move (все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means – никоим образом, никак; to move – двигать; трогать /душу/)
To come to thee and be thy love (прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).
But could youth last (но если бы юность могла длиться; youth [ju:θ] – юность, молодость; to last [lɑ:st] – продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, силах/), and love still breed (а любовь по-прежнему давать плод; to breed [bri:d] – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться, плодиться; порождать),
Had joys no date (если бы радости не имели конца: «даты = срока окончания»; date – дата, число; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий срок, отпущенный цветку; date /зд./ = terminal date – окончательный срок/срок окончания), nor age no need (и возраст не имел бы нужды = и старость не терпела бы нужды),
Then these delights my mind might move (тогда эти наслаждения могли бы тронуть мою душу; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
William Shakespeare
(1564–1616)
«Shall I compare thee to a summer’s day?..»
Shall I compare thee to a summer’s day (сравнить ли мне тебя с летним днем;