– Я почти убежден, что это не входило в первоначальный план. Мне представляется куда более вероятным, что тщательно выстроенный план преступления почему-то дал сбой.
– Вы считаете просто совпадением тот факт, что леди Холлистер заказала вчера сеанс чтения?
– Когда речь идет об убийстве, «просто совпадений» не бывает. Но в данной ситуации есть и другие возможности.
– Например?
– Вероятно, роль жертвы предназначалась вам.
Вирджиния замерла.
– Мне?..
– Если бы вас нашли на месте преступления, то арестовали бы. И весьма вероятно, что повесили бы за убийство.
– Как мило…
– У вас есть враги или конкуренты, мисс Дин?
Она тяжело вздохнула:
– Явных врагов, тех, о которых я бы знала, – нет. Но ведь среди практикующих конкурентов всегда хватает… Поэтому – да, у меня есть соперники. Но я не могу представить, что кто из них мог бы зайти настолько далеко, чтобы втянуть меня в это дело просто для того, чтобы убрать с дороги.
– Это лишь одно из вероятных объяснений произошедшего. Я уверен, что есть и другие.
– Обнадеживающая мысль… Должно быть, сэр, вы немало времени обдумывали события прошедшей ночи. Что еще вы могли бы предположить?
– Увы, мои ночные размышления не увенчались особым успехом. В этом деле слишком многое неизвестно.
– Сэр, а вы вообще ложились спать?
Оуэн утвердительно кивнул:
– Да, но спал очень мало.
– Как и я… – вздохнула Вирджиния. – Я провела почти всю ночь, пытаясь найти хоть какой-то смысл в произошедшем. И я совсем сбита с толку.
– Здесь явно кроется тайна. Но в одном я уверен: хотя мы с успехом избежали чьей-то искусно устроенной ловушки, вы по-прежнему в опасности.
– Но почему?
– Потому что у вас исключительный талант, мисс Дин. Ключом ко всему является ваша психическая сила. Скажите, что вы помните о вчерашней ночи?
– Я снова и снова перебираю каждый момент. – Вирджиния подошла к окну и, отодвинув зеленую бархатную занавеску, выглянула в сад. – Мистер Уэлч, джентльмен, который ведет консультационные записи в Институте, записал меня на сеанс чтения для леди Холлистер. И я прибыла в особняк Холлистеров точно в назначенное время, в восемь вечера.
– Леди Холлистер высылала за вами карету?
Губы Вирджинии скривились в ироничной улыбке:
– Нет. Конечно, нет. Люди вроде Холлистеров удостаивают этой чести только тех, кого считают равными себе. По мнению моих клиентов, на социальной лестнице я стою на ступень или две ниже гувернантки или наемной компаньонки. Ведь в отличие от этих женщин мне приходится ходить по вызовам, зарабатывая себе на жизнь.
– Однако у вас собственный дом, вы держите экономку и одеваетесь по моде. И я бы рискнул предположить, что зарабатываете вы гораздо больше, чем дамы названных вами профессий.
Вирджиния коротко рассмеялась:
– Ваши слова – да Богу в уши, мистер Суитуотер. Дом я арендую. А миссис Крофтон любезно согласилась получать жалованье, которое, как она уверяет, значительно ниже того, что ей платили на предыдущем месте службы. Моя же портниха даже не притворяется француженкой в отличие от своих более стильных товарок. Однако – да, мои дела идут неплохо. Более того, дела мои процветают с тех пор, как я стала сотрудничать с Институтом Лейбрука. Мистер Лейбрук умеет находить первоклассных клиентов.
– Таких, как леди Холлистер? – спросил Оуэн, не повышая голоса.
Вирджиния поморщилась:
– Оглядываясь назад, можно сказать, что она оказалась не лучшей из клиенток.
– Вспоминайте дальше.
Вирджиния вернулась к созерцанию пейзажа за окном своего кабинета.
– Сейчас… Дайте подумать. Ну, я помню, как меня провели в библиотеку. Комната казалась мрачной и холодной, хотя в камине пылал огонь, а лампы горели. Думаю, такова аура самого дома. Она прямо-таки подавляла. Леди Холлистер ожидала меня вместе со своей компаньонкой. Подали чай. Я спросила хозяйку, зачем ей понадобилось читать в зеркале.