он использовал в основном для того, чтобы больше узнать

о Российском государстве и о землях к югу и востоку от него.

Втайне и вопреки воле властей он посетил изгнанного

34

ГЛАВА 1. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КРУГ НИКОЛААСА ВИТСЕНА

из Москвы патриарха Никона. Голландского купца Яна ван

Свейдена он расспрашивал о землях за Уралом; пообщал-ся с самоедами и нагайским тартарином, провел беседу

с калмыцким князем Джалбоем, находившимся в Кремле

в качестве заложника. Витсен несколько раз встречался

с бывавшим в Москве митрополитом Газы, православным прелатом с Ближнего Востока; посетил торговавшего

в Персии русского купца Кириллова и торговавших в России персов. Он также говорил с высокопоставленными чи-новниками Посольского приказа, одним из которых был

Л. Т. Голосов, знавший латынь и выразивший готовность

поддерживать переписку с Витсеном после отъезда голландского посольства из Москвы4.

Книга Н. Витсена «Северная и Восточная Тартария»

была составлена на основе коллекции различных писем

его корреспондентов, древних античных и арабских книг, из которых амстердамский эрудит черпал информацию

о прошлом некоторых описываемых им народов. Поэтому

существовало мнение исследователей, что труд Витсена

не больше чем хаотичное собрание писем, отчетов и вы-держек из книг других авторов, к которым сам автор труда

о Тартарии не имел отношения или имел отношение лишь

к сбору документов. Однако он не только собирал материалы об интересовавшем его регионе, но и порой вставлял

в текст свои комментарии, а также располагал донесения

4 Рогожин Н. М. Посольский приказ: колыбель российской дипломатии. М., 2003. С. 104–105.

35

ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НИКОЛААСА ВИТСЕНА О НАРОДАХ ТАРТАРИИ И СИБИРИ

в порядке их получения и исправлял в источниках то, что

считал неточностями. В процессе разбора источников перед ним вставали проблемы языка, особенно при изучении

русских, китайских и монгольских текстов, а также поль-ских и французских, т. к. в интеллектуальный горизонт

Витсена входили только знание латыни и староголланд-ского языка. Следовательно, многие источники попадали

к нему лишь переведенными по нескольку раз, возможно

с ошибками. Не зная языка оригинала текста, например

русского, и пытаясь найти адекватный перевод, он порой

искажал названия и целые слова. Так, торговля судами

на Лене превратилась в «торговлю людьми», а город Тобольск – в Тобол: «Из Даурии попадают в Тобол, главный

город Сибири, сперва по Енисею до Енисейского, оттуда

в Кетской, Нарын и Сургут, а затем в Тобол»5.

В книге о Тартарии автор приводит словари языков

народов Евразии и материалы, представленные его информаторами из разных стран: России, Франции, голландской Индии, Англии и т. д. Вероятно, для Витсена

осуществлялся перевод, в т. ч. русских текстов и словарей

языков иноземцев, либо на латынь, либо на староголландский, поскольку сам он к моменту написания книги знал

лишь латынь и родной язык. Следовательно, он не мог

знакомиться со многими источниками в оригинале и часто был вынужден довольствоваться их не всегда точными переводами. Эти переводы для Витсена выполняли

5 Витсен Н. Северная и Восточная Тартария. Т. 1. Амстердам, 2010. С. 136.

36

ГЛАВА 1. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КРУГ НИКОЛААСА ВИТСЕНА

те информаторы, которые хорошо знали как староголландский, так и, в частности, русский язык. Например, голландец А. А. Виниус, через которого Витсен контакти-ровал с Петром Ι, с семьей долго жил в России и неплохо

Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу