The present generals (нынешние генералы)

The generals present (присутствующие генералы)


Не менее показателен пример с прилагательным «opposite» (противоположный). Если его поставить перед существительным, оно именно это и будет обозначать.


You can’t see the opposite side of the moon (Нельзя увидеть противоположную сторону луны)


Если же его поставить после существительного, то «opposite» фактически станет наречием и будет переводиться как «напротив».


I saw her in the shop opposite (Я увидел ее в магазине напротив)


Также после существительных обычно ставятся прилагательные обозначающие меры (длины, высоты, глубины и т.п.): five meters high (пятиметровой высоты), three meters long (трехметровой длины), one year older (на год старший), two kilometers deep(двухкилометровой глубины)


Если в предложении в роли существительного выступают местоимения типа «everything» (всё), «nothing» (ничего), «anything» (что угодно), «somebody» (кто-нибудь), «nobody» (никто) и т.п., то прилагательное при них ставится всегда после.


There is nothing interesting in it (В этом нет ничего интересного)

Tell me something useful (Скажи мне что-нибудь полезное)


Напоследок рассмотрим довольно редкий случай, встречающийся чаще в официальном стиле, однако он отражает возможности английского языка, а потому мы не должны его упускать.

В значении «такой, такая» в английском языке могут употребляться слова «so» (так), «as» (как), «how» (как), «that» (тот), «this» (этот) и даже «too» (слишком). Вся необычность заключается не только в том, что при таких словах прилагательные ставятся между ними и существительным, которое определяют, но в том, что это существительное всегда стоит с неопределенным артиклем, а само прилагательное – не удивляйтесь – перед артиклем! Выглядит это чудо природы примерно так:


Now we have finally got as low an educational level as Americans (Мы наконец-то добились такого же низкого образовательного уровня, как у американцев)

How good a coach is Fedor? (Насколько хорош Федор Емельяненко как тренер?)

It was so warm a night that she couldn’t sleep (Ночь выдалась такой жаркой, что она не могла заснуть)


В следующей главе мы посмотрим, что происходит с английскими прилагательными, если их у одного существительного сразу несколько, а также, что происходит, если само существительное отсутствует.

Coffee Break – Fortnight

Меня сегодня спросили, откуда в английском языке появилось и почему до сих пор там удержалось странноватое слово «fortnight», означающее «две недели».

Копнул.

Выяснил следующее.

Во-первых, буквально «fortnight», как легко догадаться, означает «fourteen nights», то есть четырнадцать ночей, то есть две недели.

Во-вторых, в древнеанглийском это слово писалось так: «feowertyne niht».

В-третьих, «ночь» в подобном контексте раньше фигурировала в другом выражении, ныне канувшем в лету: «senight», что означало «seven nights», то есть «неделя». Его еще можно встретить в письмах Джейн Остин.

В-четвертых, сегодня «fortnight» практически вышло из употребления в США, но по-прежнему широко используется в Британии, Австралии, Индии и Новой Зеландии. Так что знать его обязательно нужно.

В связи с двухнедельной мерой времени не могу не упомянуть два термина, которые могут вам пригодиться, поскольку используются американскими и канадскими буржуями при выплате зарплат: «biweekly» (букв. двунедельно) и «semimonthly» (полумесячно). На первый взгляд, они синонимы, но только до тех пор, пока вы не согласитесь в контракте с одним из них. Потому что в первом случае вы за год получите деньги 26 раз, а во втором – 24. С чем вас и поздравляю!