И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны…

(перевод В. Набокова)

Быть иль не быть – вот в этом
Вопрос; что лучше для души – терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, – такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи…

В заключении позволю себе процитировать собственный скромный перевод почти двадцатилетней давности, когда мне ещё был досуг этим заниматься:

…Так быть или не быть: таков вопрос:
Достойно ли безропотно сносить
Неистовой судьбы удары, стрелы
Или оружьем встретить море бед
И победить их? Умереть, – заснуть, —
Не более; и сном явить предел
Сердечной боли, сотням потрясений —
Наследству плоти нашей. Вот конец,
Что столь желаем. Умереть; – заснуть; —
И грезить снами! Да, вот в чём преграда:
Какие смертный сон слагают грёзы,
Когда спадает бренное кольцо,
Нас мучает вопрос; и здесь причина
Покорности несчастьям долгих дней…

Подневольные прилагательные (Место прилагательного в английском предложении)

Ознакомившись в предыдущих главах с возможной структурой английских предложений в целом, мы, наконец, выбрались из джунглей противоречивых примеров, усвоив главное:


В повествовательном предложении на первом месте стоит подлежащее, на втором – сказуемое


I got it (Я получил это; или – Я понял это)


Если сказуемое стоит на первом месте – перед нами вопрос


DidI get it?


Если на первом месте вопросительное слово, а за ним идет сказуемое, считается, что и здесь сказуемое на первом месте, а вопросительное слово, скажем так, на нулевом…


How didI get it? (Как я получил это; или понял)


Теперь нам пора от целого переходить к частностям, и для начала предлагаю выяснить, где в английском языке могут ставиться прилагательные.

Если говорить о наиболее часто встречающихся случаях, то английское прилагательное уверенно обживает две позиции – атрибутивную, т.е. определительную при существительном, и предикативную, т.е. являться именной частью составного сказуемого. Причем в первом случае прилагательное ставится перед существительным, а во втором – после глагола. Вот вам несколько простеньких примеров:


I hate my new job (Ненавижу мою новую работу)

She is looking for a better life for her small kids (Она в поисках лучшей жизни для своих малышей)


В старом английском было довольно распространено ставить прилагательные на французский манер, то есть после существительных. Особенно это было, и остается, свойственно поэтической речи. Ниже мы рассмотрим несколько современных случаев этого архаичного месторасположения. Вернемся к нашим примерам. Вот несколько примеров с предикативом:


She looks happy (Она выглядит счастливой)

This juice is fresh (Сок свежий)


Если продолжать рассуждать упрощенно, то в английском языке можно выделить две большие группы прилагательных. В одну попадают те, которые ставятся только перед существительными, в другую – только после глаголов.

Поговорим о первой группе. Правда, здесь нам опять придется подключать «языковое чутьё». Скажем, все мы наверняка знаем прилагательное «old» (старый). Возьмем его в атрибутивном положении:


My old friend (Мой старый друг)


Если теперь мы сравним его с тем же прилагательным, но уже в предикативном положении, то получится: