Помню, как впервые спустился с ним в город, чтобы посмотреть магазины и познакомиться с рабочими деда, которого, между прочим, те очень уважали. Он был кем-то вроде авторитета: к нему обращались за помощью, звали в городской совет, тот делал пожертвования и всеми силами поддерживал благополучие в городе. Знаешь, в мэрии стоял его портрет в знак благодарности и почета, а на похоронах собралось столько человек, что не сосчитать, и все ради того, кого ненавидел собственный ребенок. Я могу говорить об этой бессмысленной иронии жизни часами, но не хочу, чтобы история остыла.
Короче, мы с отцом поехали в город. Не знаю, почему он взял меня с собой, но первым делом мы пошли в охотничий магазин, где его ждало пятеро крупных мужиков: все щетиной и в кепках, с суровыми выражениями лица, погруженные в какой-то брутальный образ. Все громко говорили о чем-то и смеялись, замолчав в тот момент, как заметили отца. Хотелось бы верить, что его уважали, но даже мне, малому, было ясно видно, что по крайней мере в глазах половины из них молниеносно и еле заметно промелькнул страх. Здоровые, крепкие мужики молча поздоровались и сразу же уставились в пол, как собачки, а отец, сухо кивнув, посмотрел на единственного не согнувшегося перед ним персонажа. Брэд был таким же высоким и крепким, как отец, только с длинной бородой и большими выразительными глазами. Только он смотрел на отца, улыбаясь, без неловкости или страха. Высунув руки из карманов, он подошел и крепко обнял его, неслабо похлопав по спине. Что касалось моего папаши, тот держался как средневековая крепость: просто стоял, не пошевелив ни одной из своих огромных конечностей.
– Рад, что ты вернулся, Рей – сказал он как ни в чем не бывало, слегка хриплым голосом.
– А вот я не очень – неохотно ответил отец, пытаясь вырваться из объятий старого друга – Это мой сын, Билл.
– Сколько ему? – Брэд, скрывая недоумение из-за последних слов отца, посмотрел на меня, спустился на корточки и улыбнулся.
– Тринадцать – отец не дал мне ответить.
– Что-то он мелковат для тринадцати – сказал он, смотря мне в глаза. – Ты занимаешься спортом, сынок?
Я не знал, что ответить. Его добрый и непринужденный взгляд словно еще больше усиливал неловкость. Он задавал не самый приятный вопрос, а отец смотрел на меня, ожидая услышать что-то, чего я не мог сказать.
– Нет, сэр, но я много читаю – было трудно смотреть на них при разговоре: все были чертовски высокими и слишком суровыми, а я тогда еще не привык общаться с таким контингентом.
Брэд разочарованно покачал головой, ясно показав свою черствую, тяжелую и необразованную натуру. Я же посмотрел на отца, впившегося недовольным взглядом в друга-болтуна, в надежде, что он его накажет или пошлет куда подальше, но вместо этого тот лишь продолжил нести чушь.
– Не стоило тебе растить ребенка в городе, Рэй. Они там вырастают хилыми и невзрачными – Брэд поднялся на ноги и посмотрел на отца. – Помнишь, каким ты был гигантом в его возрасте? – он ностальгически засмеялся, хлопнув отца по плечу. – Мы всех тогда в страхе держали.
– Но были тупой деревенщиной, не знающей манер – отец как будто отрезал, дав понять, что от прошлого в нем ничего не осталось. – Я пришел сюда по делу, Брэд. Оставим тупые шутки и пустые разговоры для посиделок в баре.
Улыбка пропала с лица Брэда, что в принципе было полностью оправдано: кислая мина отца, смешанная с еле заметной каплей презрения, не давала шансов на нормальное общение.
– Как скажешь – Брэд стал серьезнее. – Чего ты хочешь?
– Предложить работу – сухо ответил отец.
– Она у меня и так есть – впившись взглядом в глаза отца, сухо сказал Брэд.