К вечеру воскресенья «Целительные силы природы» исчерпали себя. Зато «Превратности судьбы» вошли в фазу активного развития и роста. Причем, это происходило в строгом соответствии с законами диалектики. Достигнув «точки бифуркации»,100 важные изменения обрушиваются на голову человека… внезапно и вдруг. Как бы неожиданно. Этот феномен отражен не только в философских трудах Гегеля, но и в народных поговорках по типу: «не было ни гроша, да вдруг алтын» и «пришла беда – открывай ворота». Легко заметить, что народ давно уже подметил, что «плохое» наступает также неожиданно, как и «хорошее».
В воскресенье утром сходили с А’дамом в кукольный театр. Ya’ удивилась устройству сидений в зрительном зале. Часть кресла складывалась таким образом, чтобы дети сидели как бы на возвышении и наблюдали за тем, что происходит на сцене, с небольшого постамента.
Из названий спектаклей и «визуальной композиции» афиш становилось ясно, что большинство спектаклей – не для детей, а для взрослых. Это удивило. Судя по рекламным роликам, которые крутили на телеэкранах в кафе театра, спектакли ставились в «современном прочтении». До кукольного стриптиза и имитации механики любви, конечно, не доходило, но кроме кукол в представлениях участвовали и обычные артисты. В некоторых спектаклях лицедеи облачались то ли в ультрасовременные костюмы, выражающие идеи нонконформизма, то ли – в разодранные лохмотья.
Спектакль, на который пришли, назывался «Лисенок, который не хотел быть хитрым». Подобные спектакли интересны скорее взрослым, чем детям. Большинство того, что предназначается детям, на самом деле, делается взрослыми для взрослых. Подразумевается одно, выходит другое.
Социальная и этическая динамика «детских» спектаклей проста и незамысловата. Взрослым хотелось бы того же самого и от всамомделишной жизни: чтобы было просто, понятно, ясно и без проблем. Постоянная неопределенность жизненной комедии положений утомляет. Периодически тянет на что-нибудь определенное, в тонах черно-белой гаммы.
Лисенок, который не хотел быть хитрым, естественно, оказался в выигрыше и оставил всех с носом. «Правильное» послание спектакля примерно такое же, как и рекомендации авторов книг нучпопа101 по психологии для взрослых:
– Honesty is the best policy.102
Язык так и норовит выговорить это по-английски. Почти как слово «интерфейс» или «катарсис», занесенный в наши края перестроечным ветром с Запада. По-русски «правда» и «политика» не сочетаются. Они не сочетаются и по-английски, но уровень толерантности разговорной практики англосаксов гораздо выше. Они и не такое говАривали, и уже ко всему привыкли. «Бумага все стерпит» – это как раз про «английский», «правду» и «политику». У нас слово «правда» ассоциируется с «силой»:
– У кого правда, тот и сильнее!103
Однако, в быту используют упрощенную версию этой фразы:
– Простота хуже воровства.
Детскому сознанию сложно не поддаться соблазну и не увязать в один клубок «правду», «силу» и личную склонность человека к получению неоправданных и незаслуженных преимуществ по отношению к другим людям. Тем более сложно уловить зловещий оскал агрессии в простоте, к которой призывают философы и классики литературы. Впрочем, А’дам кое-что запомнил.
– О чем был спектакль? – спросил его после представления.
– Собаку заперли в клетке, – сказал А’дам.
Почему-то собакам всегда достается больше всех. Детское восприятие чутко улавливает несправедливость. Взрослые этот навык утрачивают, и поэтому совершенно не ценят дружбу, семейные узы и другие формы невротической привязанности.
…
После спектакля хотели все вместе заехать к моим родителям. Позвонил им из театра.