Мировая наука за все годы исследований так и не пришла к общему пониманию, что же такое билингвизм. Причем в многообразии толкований исследователей разных стран и времен легко можно запутаться: их мнения не просто не совпадали, но чаще противоречили друг другу. Диапазон критериев, определяющих билингвизм, был слишком широким – от идеального владения до адекватного ответа на вопрос «What is your name?». Согласитесь, это слишком большой для науки разрыв.

Однако в ходе изучения темы билингвизма и наблюдения за становлением взрослых билингвов мною было сформулировано следующее определение:


Билингвизм – это свободное владение двумя языками, один из которых человек признает родным. Свободное владение подразумевает отсутствие коммуникативных трудностей, умение свободно и легко выразить свою мысль при устном и письменном общении с носителями каждого из языков, понимание социокультурных реалий, норм и традиций, понимание шуток и анекдотов так, как это предполагает знание «народного» языка и культурного контекста. Получается, что только весь комплект таких знаний и умений позволяет чувствовать себя уверенно и спокойно в обществе говорящих на родном и изучаемом вами языке.


Чтобы двигаться дальше, необходимо определиться еще с несколькими терминами, часто фигурирующими в литературе (научной и не очень), а именно: родной язык и материнский язык – это одно и то же?

Никто не задавал себе такого вопроса, пока в ХХ веке не начал развиваться научный интерес к изучению билингвизма и многоязычия, и стало необходимо как-то называть те или иные языки в жизни человека. И изначально «родной» и «материнский» язык были синонимами (даже больше – это были два термина, обозначающие одно понятие). Многие специалисты остаются приверженцами этого представления до сих пор.

Однако язык естественным образом начал вносить коррективы в систему определений. Первую подножку он поставил термину «материнский язык». Сделано это было изящно: например, датчанка выходит замуж за русского, по вышеуказанной теории материнский язык их общих детей должен быть датский, а следовательно, и родной (вспоминаем, что изначально это было одно и то же). А на деле выходит, что для них родным становится – русский, а датский едва ли дотягивает даже до условно хорошего уровня. Вы не поверите, в итоге победили – французский и английский!

Думаете, это вымышленная история? Нет, это жизнь семьи императора Александра III. При царском дворе, так уж вышло, датский язык не был в популярен, в отличие от французского и английского.

Постепенно в науке термин «материнский язык» стали отодвигать на второй план и даже «забывать». Полностью уйти из употребления ему мешает английский как основной современный язык науки с его mother tongue (а также естественный и неоспоримый пиетет перед фигурой матери).

Работая над теорией билингвизма взрослых, я, естественно, столкнулась с проблемой ясности и однозначности терминологии. При работе со взрослыми необходимость четкого определения и разграничения материнского языка и родного языка стала одной из ключевых задач, лишь решив которую можно было двигаться дальше.


Материнский язык – это язык биологической матери ребенка. В зависимости от обстоятельств человек может считать этот язык родным, может плохо на нем говорить (не сбалансированный билингвизм) или не знать совсем (например, в случае усыновления и погружения в другую языковую среду или отказа матери обучать ребенка родному для нее языку в иноязычной среде).

Конец ознакомительного фрагмента.

Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу