– Я зайду за продуктами и приготовлю ужин.
Мёрси и папа молча вытаращились на него. Папа пришел в себя первым.
– Ну вот. Решение найдено. Встретимся на причале в полтретьего.
Папа пришел точно вовремя и принес с собой сверток из грязного кухонного полотенца. По крайней мере, он нашел достаточно ценную замену урне. И достаточно хрупкую. Они проехали полдороги до кладбища, прежде чем Мёрси заговорила:
– Рискну спросить: что ты взял вместо урны?
Отец заерзал на сиденье.
– Пап? – с нажимом произнесла Мёрси.
– Отчаянные времена требуют отчаянных мер, – ответил он, глядя прямо перед собой сквозь лобовое стекло в следах от букашек.
– Боже, что там?
Он сдвинул кухонное полотенце, прикрывавшее предмет, и Мёрси на миг оторвала взгляд от дороги и увидела розовую стеклянную банку для печенья – мамину розовую стеклянную банку для печенья, которая качалась у него на коленях.
– Больше ничего не нашел.
Мёрси чуть не разрыдалась. Правда, банка многие годы пустовала и собирала пыль на шкафу у папы в кухне, но она живо помнила, как пекла с мамой печенье.
– Прости, кексик. – Он склонил голову, и у Мёрси не вышло сердиться на него и дальше. Она протянула бы ладонь, чтобы коснуться его, но старая баржа не давала убрать руку с руля.
– Ничего, пап. Мы все равно печенье не печем.
– Кто знает? Утренние булочки Зедди были восхитительны. – Папа завернул банку обратно и прокашлялся. – Как он там?
– Ничего. – Мёрси не сводила глаз с дороги. Лгунья из нее была ужасная, и она боялась, что выдаст себя, если хотя бы взглянет на отца.
– Думаешь, скоро можно будет передать ему дело?
– Мы работаем над этим. – Вина лежала внутри, как полкило масла, которые Зедди пустил утром на коричные булочки.
– Все не так должно быть. Это мне нужно ему все показывать. Несправедливо по отношению к тебе, Мёрси.
– Ничего, пап. За меня не переживай.
– Я твой отец. Разумеется, я переживаю за тебя.
На этот раз она посмотрела на него и чуть не расплакалась при виде печальной улыбки на его лице. Но когда припарковала баржу у костров, отец нахмурился, посмотрев вперед.
– Матерь Горестей! – с чувством произнес он.
Кертис Каннингем, владелец самой прибыльной сети лодочных мастерских и погребальных бюро на границе Танрии, стоял с несколькими работниками, будто лично явился сегодня, чтобы проследить за извлечением праха. В дорогом костюме-тройке он смотрелся как бог на фоне остальных в комбинезонах и клетчатых рубашках, включая Мёрси, хотя ее рубашка была завязана на талии, а на голове она повязала красный платок в тон.
– Ну-ка, ну-ка, посмотрите, кого принесло, – сказал Каннингем и выдал искреннюю улыбку, когда папа вылез из баржи. – Не ожидал тебя здесь встретить, Рой.
Папа пожал Каннингему руку.
– Кертис. Как поживаешь?
– Дело идет в гору, не могу жаловаться.
Мёрси решила, что больше не вынесет этой наигранности с обеих сторон, так что спросила:
– Что привело вас на кладбище, мистер Каннингем?
– Вы.
– Я?
Каннингем предложил ей локоть:
– Пройдемся?
Мёрси изумленно свела брови:
– Милый вояж вдоль погребальных костров?
– Или по тропинкам кладбища. – Он обаятельно подмигнул ей, не опуская руку.
Ничего хорошего эта прогулка не обещала, но Мёрси решила, что лучше со всем разобраться.
– Не трогай костер сам, слышишь? – предупредила она папу и взяла конкурента под руку.
Когда они удалились на достаточное расстояние, Каннингем кивнул в сторону отца и изобразил тревогу:
– Как он держится?
– Все отлично.
– А брат с сестрой?
– Тоже.
– А ты сама?
Ее натянутая улыбка стала еще натянутей.
– Все в порядке. Спасибо.
Он окинул ее оценивающим взглядом; они подошли к ближайшей тропке, которая вилась между надгробий.