Гемба.

Прочь, противная сволочь! Вы шумите, какъ навозныя мухи! Убирайтесь! Вашему глупому и грязному отродью ничего не сдѣлается! Забирайте своихъ щенятъ и уходите прочь! (Отворачивается и громко смѣется). – Это дурачье воображаетъ, что глупыя мужицкія рожи можно смѣшать съ лицомъ самурая.

Хи, хи, хи!


Матсуо – (выходитъ изъ паланкина и идетъ къ двери, опираясь на свой длинный мечъ).

Не отпускайте ихъ такъ поспѣшно, Гемба. Отвѣтственность лежитъ на мнѣ, такъ какъ только я знаю мальчика въ лицо. Легко можетъ случиться, что одинъ изъ этихъ крестьянъ участвуетъ въ заговорѣ и выдастъ Шусаи за своего сына, (Къ крестьянамъ). Успокойтесь, добрые люди. Вызывайте вашихъ ребятъ по именамъ. Я хочу на нихъ посмотрѣть, а затѣмъ ихъ вамъ выдадутъ.

(Всѣ въ одинъ голосъ выкликаютъ разныя имена).


Матсуо.

Зовите по очереди.


1-ый крестьянинъ.

Хома! Хома!


Генео – (стоитъ у задней двери и вызываетъ мальчиковъ, выкликая тѣ же имена, что и крестьяне).

Хома, иди сюда!


Хома – (выходитъ).

Здѣсь!


Гемба – (нетерпѣливо).

Зовите, Генсо, всѣхъ остальныхъ сразу. Послѣ того, что я видѣлъ, я бы самъ взялся опредѣлить настоящаго. На картофельномъ полѣ растетъ только картофель.

(Генсо зоветъ трехъ остальныхъ. Матсуо и Гемба мелькомъ осматриваютъ ихъ и отпускаютъ. Крестьяне уходятъ. Выдвижная дверь закрывается. Гемба и Матсуо садятся противъ Генсо).

Явленіе VII

ГЕМБА, МАТСУО, ГЕНСО, ГОНАМИ.


Гемба.

Теперь приступимъ къ дѣлу. Генсо, ты
Намъ клятву далъ Шусаи обезглавить.
Чего-жъ ты медлишь? Къ дѣлу!

Генсо – (спокойно).

Вы хотите,
Чтобъ сына суверена приволокъ
Я къ вамъ за шиворотъ, какъ собачонку,
И голову ему свернулъ? – Постойте
И дайте дѣло сдѣлать не спѣша!

(Поднимается, чтобы уйти въ заднюю дверь).


Матсуо.

Минуту подожди! – (испытующе смотритъ на Генсо).
Напрасно ты
Пытался-бъ обмануть насъ и съ Шусаи
Тайкомъ бѣжать. Обложенъ стражей домъ
II даже мышь не убѣжитъ отсюда!
Не думай также голову Шусаи
Другою замѣнить, въ надеждѣ праздной,
Что смерть, какъ ночь, различья уничтожитъ.
Повѣрь, что не обманешь насъ. Тебѣ,
Быть можетъ, пожалѣть придется,
Но слишкомъ поздно…

Генсо – (сдержанно).

Лишнія заботы
Тебѣ сберечь не лучше-ль для себя?
Не безпокойся, принесу сюда
Я подлинную голову. Повѣрь,
Что даже твой потухшій взоръ
Ее тотчасъ узнаетъ…

Гемба – (нетерпѣливо).

Словъ довольно!
Скорѣй, скорѣе къ дѣлу!

(Генсо беретъ отъ Гемба деревянную коробку для отрубленной головы гь уходитъ въ заднюю дверъ).

Явленіе VIII

Прежніе, кромѣ ГЕНСО.


(Тонами въ ужасѣ прислушивается. Матсуо испытующе осматриваетъ комнату и сосчитываетъ пульты и ящики дѣтей).


Матсуо.

Очень странно!
Ихъ семеро вѣдь было, чертенятъ,
Которыхъ мы недавно отпустили,
А пультовъ тамъ въ углу я вижу восемь.

(Къ Тонами).

Не объясните-ль намъ, чей это пультъ?

(указываетъ на пультъ Котаро).


Тонами – (въ тревспѣ).

Питомца новаго… Ахъ, что за вздоръ
Болтаю я… Нѣтъ новаго питомца
У насъ… То Кванъ-Шусаи пульты. Клянусь,
Повѣрьте…

Матсуо.

Хорошо! Оставимъ это.
Однако, Генсо что-то слишкомъ долго
Не возвращается. Мнѣ ожиданье
Невыносимо: утомленъ я очень.

(За сценой слышенъ стукъ падающаго тѣла. Матсуо чуть замѣтно вздрагиваетъ. Тонами хочетъ броситься въ сосѣднюю комнату, но замираетъ на мѣстѣ. Генсо входитъ и ставитъ закрытую коробку къ ногамъ Матсуо).

Явленіе IX

Прежніе и ГЕНСО.


Генсо.

Приказъ исполненъ вашъ. Вотъ голова!
Вглядитесь, господинъ Матсуомаро,
Внимательно, чтобъ не было ошибки…

(Садится въ сторонѣ и слѣдитъ за Матсуо, положивъ руку на мечъ).


Матсуо.

Теперь прошу вниманья!

(Къ стражѣ, которая по знаку Гембы вошла въ комнату).

Станьте тамъ!

(>Указываетъ на мѣсто, за спиной Генсо).

И стерегите зорко ихъ обоихъ.